Quran 2:161 Word by Word & Translations
2:161 Word by Word (2021)
2:161 Arabic
2:161 Transliteration
Indeed, those who disbelieve[d] and die[d] while they (were) disbelievers, those, on them (is the) curse (of) Allah, and the Angels, and the mankind, all together.
2:161 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
2:161 Transliteration
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people.
Abdel Haleem
As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve, die while they are disbelievers; it is they on them is the curse of Allah, of the angels, and of mankind combined;
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all
Ahmed Ali
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men
Ahmed Hulusi
As for those who cover the truth (deny that the corporeal worlds and their very selves are the manifestations of the Names of Allah) and who die upon this understanding... Certainly upon them is the curse of Allah (the consequences of falling far from the Reality of Allah), the curse of the angels (the consequences of falling far from the forces of the Names comprising their essence) and the curse of the whole of humanity (the consequences of being veiled from the reality manifesting through others).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, those who disbelieved and died as disbeliveers on them is the curse of Allah and of Angels and of men combined.
Aisha Bewley
But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.
Ali Ünal
But those who reject belief (demonstrated in their persisting in concealing the truths) and die unbelievers, on them is the curse of God and the angels, and of all humankind
Ali Quli Qara'i
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind
Amatul Rahman Omar
But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allah and of the angels and of people and (in short) of all of them
Arthur John Arberry
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether
Bakhtiari Nejad
Those who disbelieve and die while they are disbelievers, are those whom curse of God and the angels and all the people is upon them,
Bijan Moeinian
Those who persist in covering the fact and die as a disbeliever, they will carry the curse of God, His angles and all humanity
Bilal Muhammad 2018
Those who do not believe and die rejecting, on them is God's curse, and the curse of the angels, and all humanity
Corpus.Quran
Indeed those who disbelieve[d] and die[d] while they (were) disbelievers those on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the mankind all together
Dr. Kamal Omar
Verily, those who rejected and died while they were disbelievers — on them is curse of Allah and angels and mankind, combined
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who were ungrateful, and they died and they were ones who are ungrateful, those, on them is a curse of God, and the angels and humanity, one and all.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who disbelieved (by concealing the truth), and left this world whilst they were disbelievers, upon them is the curse of Allah and of the angels and of all mankind
Dr. Munir Munshey
In fact, all of them _ Allah, the angels, and the human beings _ curse those who disbelieve, and die as disbelievers
Edward Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether
Faridul Haque
Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined
Fode Drame
Truly those who disbelieve and die while they are disbelievers, they are the ones upon whom will be the curse of Allah and of the angels and of the mankind altogether.
George Sale
Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people
Hilali - Khan
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined
Irving/Hegab
Those who disbelieve and die while they are disbelievers will have Allah (God)'s curse upon them, as well as the angels' and all mankind's
John Medows Rodwell
Verily, they who are infidels and die infidels, - these! upon them shall be the malison of God and of angels and of all men
Linda "iLham" Barto
Those who reject faith and then die rejecting [are lost]. They are condemned by Allah and by the angels and all humanity.
Maududi
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever
Maulana Muhammad Ali
Those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men, of all (of them)
Mir Aneesuddin
Those who did not believe and died while they were infidels, they are certainly the persons over whom is the curse of Allah and the angels and the human beings combined,
Mohammad Shafi
Indeed, those who suppressed the Truth and died while in that state of suppressing the Truth - upon those is curse of Allah, combined with that of the Angels and of mankind
Muhammad Ahmed - Samira
That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God's curse/torture and the angels', and the peoples' all together
Muhammad Asad
Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse of Allah and the Angels and mankind all together
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined
Muhammad Sarwar
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together
Munir Mezyed
Indeed, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and die while they are still indulging in disbelief- upon them shall abide the curse of Allâh, the ‘Angels’, and of all mankind.
MunirMezyed2023
Indeed, those who persistently refuse to yield to the Truth and die while they are faithless - upon them shall descend the curse of Allâh, the Angels and all mankind.
Musharraf Hussain
Those who disbelieve and die as disbelievers will be cursed by Allah, the angels and the restof humanity,
Mustafa Khattab 2018
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Mustaqim
Those who reject (the truth) and die whilst in rejection, the curse of Allah, and the angels and all people is upon them.
N J Dawood 2014
But the infidels who die unbelievers shall incur the curse of God, the angels, and people all.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).
Safi Kaskas
God will reject from His mercy those who denied the truth, who died in their unbelief, and they will be cursed by God, angels and all people.
Samy Mahdy
Surely those who disbelieved, and died while they are infidels, those upon them are Allah's curse, and the angels, and the people altogether.
Shabbir Ahmed
Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself)
Shakir
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all
Sher Ali
Those who disbelieve and die while they are disbelievers, on them shall be the curse of ALLAH and of the angels and of men all together
Syed Vickar Ahamed
Indeed, those who reject Faith, and die rejecting— On them is Allah’s curse, and the curse of angels, and the curse of all mankind
T.B.Irving
Those who disbelieve and die while they are disbelievers will have God´s curse upon them, as well as the angels´ and all mankind´s
Talal Itani & AI (2024)
Those who disbelieve and die while they are unbelievers are cursed by God, the angels, and all people.
Talal Itani (2012)
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity
The Study Quran
Indeed, those who disbelieve, and die disbelievers, upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together
The Wise Quran
Indeed, those who disbelieve and die while they are in disbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether;
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind