Quran 2:160 Word by Word & Translations

2:160 Word by Word (2021)

Except those who repent[ed] and reform[ed] and openly declar[ed]. Then those, I will accept repentance from them, and I (am) the Acceptor of Repentance, the Most Merciful.


2:160 Arabic

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

2:160 Transliteration

Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except those who repent and amend and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Merciful.
Abdel Haleem
unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful
Abdul Hye
except those who repent, reform (their ways), and declare (the truth). For those, I will accept repentance for them, and I am the Receiver of repentance, the Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful
Ahmed Ali
But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful
Ahmed Hulusi
Except those among them who repent (admit and comprehend their mistake and rigorously abstain from it) and those who correct themselves (abandon their wrongful environment) and those who speak the truth. I am the Tawwab and the Rahim (I accept repentance and enable the experience of favorable outcomes as a result of it).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repent and amend and make manifest then I shall accept their repentance and I am the only Relenting Merciful.
Aisha Bewley
except for those who make tawba and put things right and make things clear. I turn towards them. I am the Ever-Returning, the Most Merciful.
Ali Ünal
Except those who repent and mend their ways, and openly declare (those signs and Revelations) – for those, I return their repentance with forgiveness (and include them in My special mercy). I am the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful
Amatul Rahman Omar
Except such (of them) as repent and amend (themselves) and declare clearly (the truth which they used to hide), it is they to whom I shall turn with mercy, for I am the Oft-Returning (with compassion and) the Ever Merciful
Arthur John Arberry
save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
except those who repented and straightened out and stated (the truth), so I will turn to them (and forgive them), and I am the acceptor of repentance and the merciful.
Bijan Moeinian
But I will forgive those of them who repent, purify themselves and teach the public what they were hiding. I am very generous in accepting the repentance and showing mercy
Bilal Muhammad 2018
Except those who repent and make it right, and openly declare it. To them I turn, for I am Oft-Returning, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
Except those who repent[ed] and reform[ed] and openly declar[ed] Then those I will accept repentance from them and I (am) the Acceptor of Repentance the Most Merciful
Dr. Kamal Omar
except those who made amends and reformed and openly propagated (the statements of Al-Kitab). So these, I will accept their repentance. And I am Oft-Attentive, Continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who repented, and made things right, and made things manifest, then, those—I will turn to them in forgiveness. And I am The Accepter of Repentance, The Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who repent, mend (their) ways and make known (the truth), so I (too) shall forgive them. And I am Most Relenting, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
Except for those who repent, mend their ways, and openly assert (the truth); towards them, I will relent. I accept repentance, and (I am) the most Merciful
Edward Henry Palmer
Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful
Faridul Haque
Except those who repent and do reform and disclose (the truth) - so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful
Fode Drame
Except those who repent and do righteous deeds and make clear [what they had hid]. Truly those are the ones from whom I accept the repentance and truly I am The Acceptor of repentance, The Most Merciful.
George Sale
But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful
Hamid S. Aziz
Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful
Hilali - Khan
Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful
Irving/Hegab
except for those who repent, reform and explain [what they hid]; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful!
John Medows Rodwell
But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful
Linda "iLham" Barto
Exempt are those who repent and make amends and openly declare [the truth]. From them, I accept repentance. I am Responsive, Most Merciful.
Maududi
I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy
Maulana Muhammad Ali
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Mir Aneesuddin
except those who repent and amend and make clear ( the truth which they were hiding). Then those are the persons towards whom I turn (mercifully) and I am the Accepter of repentance, the Merciful.
Mohammad Shafi
Except for those who repent and reform, and make themselves transparent. Those are the ones upon whom I bestow forgiveness. And forgiving and merciful, I am
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Except (the ones) who repent and act righteously and ascertain the evidence; then, to those I relent, and I am The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful
Muhammad Sarwar
However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful
Munir Mezyed
Except for those who repent, amend their ways, and openly declare the truth. These ones, I will accept their repentance as I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
MunirMezyed2023
As for those who turn to their Lord in repentance, make amends, and openly declare (the truth which they have previously concealed), they are the ones whose repentance I shall accept- for I am Oft-returning, Most Merciful.
Musharraf Hussain
but if they repent, reform themselves and openly declare faith then I shall accept their repentance; I am the Accepter of repentance and the Kind.
Mustafa Khattab 2018
As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Mustaqim
With the exception of those who repent and make amends and make things clear; I turn back to them, I am the One who accepts repentance and gives mercy.
N J Dawood 2014
except those that repent and mend their ways and make known the Truth. Towards them I shall relent. I am the Relenting One, the Compassionate.
Rashad Khalifa
As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful.
Safi Kaskas
except for those who repent and make amends and declare the Truth. I will accept their repentance. I am the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all.
Samy Mahdy
Except, those who repented, and repaired, and demonstrated. So those I repent over them, and I am Al-Tawab (the Acceptor of Repentance), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Shabbir Ahmed
Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful
Shakir
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Sher Ali
But they who repent and amend and openly declare the truth, it is these to whom I turn with forgiveness, and I am Oft-Returning with compassion and Merciful
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn in forgiveness: And I am the One Who accepts Repentance (At-Tawwab), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
except for those who repent, reform and explain; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful!
Talal Itani & AI (2024)
Except for those who repent, reform, and declare. These—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Most Merciful.
Talal Itani (2012)
Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful
The Study Quran
save such as repent, and make amends, and make clear. They are those unto whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful
The Wise Quran
Except those who repent and make amends, and show clearly. Then those, I relent towards them. I am the Relenting, the Compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful
Wahiduddin Khan
But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful