Quran 2 : 16

Those (are) the ones who bought [the] astraying for [the] guidance. So not profited their commerce and not were they guided-ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱشْتَرَوُا۟
Ishtarawua
ٱلضَّلَٰلَةَ
Aḍḍalaālaha
بِٱلْهُدَىٰ
Bialhudaāā
فَمَا
Famā
رَبِحَت
Rabiḥat
تِّجَٰرَتُهُمْ
Ttijaāratuhum
وَمَا
Wamā
كَانُوا۟
Kānūa
مُهْتَدِينَ
Muhtadīna

Edward Henry Palmer

Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided

Hamid S. Aziz

Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided

Safi Kaskas

They have sold guidance for error, what an unprofitable trade; they have not been guided.

Maulana Muhammad Ali

These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided

Bilal Muhammad 2018

These have bartered guidance for error, their business is profitless, and they have lost their way

N J Dawood 2014

Such are those that barter guidance for error: they profit nothing, nor are they on the right path

Linda "iLham" Barto

They have traded guidance for error. They do not profit from their devices, and they are not guided.

Ali Quli Qara'i

They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided

Musharraf Hussain

They have chosen error instead of guidance; their bargain is without profit, and they aren’t rightly guided.

Abdul Hye

These are they who have purchased error for guidance, so their business is profitless and they are not guided.

Muhammad Sarwar

They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance

Abdel Haleem

They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided

Hilali - Khan

These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided

Abdul Majid Daryabadi

These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided

The Wise Quran

Those are the ones who have bought error with guidance, so their commerce has no profit, and they are not guided.

Talal Itani (2012)

Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided

Bakhtiari Nejad

They are those who trade guidance for misguidance, and their trade does not profit (them), and they are not guided.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.

Aisha Bewley

Those are the people who have sold guidance for misguidance. Their trade has brought no profit; they are not guided.

Samy Mahdy

Those who have purchased the astray for the guidance; so, their trade did not profit, and they were not being guided.

Muhammad Marmaduke Pickthall

These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction

Ahmed Ali

They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way

Amatul Rahman Omar

It is they who have preferred misguidance to guidance, but their bargain has fetched no profit, nor they are rightly guided

Rashad Khalifa

It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.

Mustaqim

Those are the ones who have traded error for guidance, and their trade will not prosper, and they are not going to be guided.

Fode Drame

They are the ones who purchased the misguidance for the guidance but their trade did not profit and they were not well guided.

Syed Vickar Ahamed

These are they who have exchanged guidance for error: But their trade is profitless, and they have lost true (right) direction

Talal Itani & AI (2024)

These are the ones who purchased misguidance in exchange for guidance, but their trade didn’t profit them, nor are they guided.

Corpus.Quran

Those (are) the ones who bought [the] astraying for [the] guidance So not profited their commerce and not were they guided-ones

T.B.Irving

Those are the ones who have purchased error at the price of guidance, while their bargain does n them nor have they been guided.

Sher Ali

These are they who have bartered away guidance for error, but their traffic has brought them no gain, nor are they rightly guided

Mustafa Khattab 2018

They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.

Dr. Munir Munshey

Such ones have traded away the guidance for fallacy and falsehood. Gain is not what their bargain brought them. They are not guided

Mir Aneesuddin

Those are the persons who purchase error at the cost of guidance, so their commerce is of no gain, and they do not receive guidance.

Arthur John Arberry

Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided

John Medows Rodwell

These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all

The Study Quran

It is they who have purchased error at the price of guidance. Their commerce has not brought them profit, and they are not rightly guided

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are those people who purchased error for guidance but their trade earned them no profit, and they indeed knew not the way of trading.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those who bought fallacy for guidance, so their trade was not bettered nor had they been ones who are truly guided.

Faridul Haque

These are the people who purchased error in exchange of guidance - so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade

Muhammad Taqi Usmani

These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path

Shakir

These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction

Wahiduddin Khan

Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance

Irving/Hegab

Those are the ones who have purchased the straying at the price of guidance, while their trade does not profit them nor have they been guided.

Shabbir Ahmed

They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction

Dr. Kamal Omar

Those are they who have purchased ignorance in place of guidance, so their business brought no profit, and they were not those who find guidance

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided

Ali Ünal

Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, but their trade has brought no profit, and they have no way out to escape it

Munir Mezyed

Those are the ones who purchase error (in exchange) for spiritual insight. Thus, their trade profits them not, neither will they attain spiritual insight.

George Sale

These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed

Mohammad Shafi

These are the people who bartered away right guidance for straying away therefrom. But their barter deal benefited them not, and they failed to become guided

Maududi

These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided

Muhammad Ahmed - Samira

Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided

Muhammad Asad

[for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These are the people who have purchased misguidance for guidance; but their trade did not yield any gain, and they did not know the way to a (gainful and profitable) bargain

Bijan Moeinian

These hypocrites buy the “darkness” paying the “light for it”; what a bargain! They have indeed lost the right path and God will not give them any guidance at all

MunirMezyed2023

Those are the ones who have voluntarily and consciously abandoned spiritual enlightenment in favour of spiritual dankness. So their commerce has not profited them. And they were tempted to walk the other way.

Ahmed Hulusi

Those are the ones who have bought fallacy (incapacity to recognize their reality) in exchange for the truth that comprises their essence. Their transaction has brought them no profit, nor will it lead them to the truth!