Quran 2:16 Word by Word & Translations
2:16 Word by Word (2021)
2:16 Arabic
2:16 Transliteration
Those (are) the ones who bought [the] astraying for [the] guidance. So not profited their commerce and not were they guided-ones.
2:16 Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
2:16 Transliteration
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
Abdel Haleem
They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided
Abdul Hye
These are they who have purchased error for guidance, so their business is profitless and they are not guided.
Abdul Majid Daryabadi
These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided
Ahmed Ali
They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way
Ahmed Hulusi
Those are the ones who have bought fallacy (incapacity to recognize their reality) in exchange for the truth that comprises their essence. Their transaction has brought them no profit, nor will it lead them to the truth!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are those people who purchased error for guidance but their trade earned them no profit, and they indeed knew not the way of trading.
Aisha Bewley
Those are the people who have sold guidance for misguidance. Their trade has brought no profit; they are not guided.
Ali Ünal
Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, but their trade has brought no profit, and they have no way out to escape it
Ali Quli Qara'i
They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided
Amatul Rahman Omar
It is they who have preferred misguidance to guidance, but their bargain has fetched no profit, nor they are rightly guided
Arthur John Arberry
Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided
Bakhtiari Nejad
They are those who trade guidance for misguidance, and their trade does not profit (them), and they are not guided.
Bijan Moeinian
These hypocrites buy the “darkness” paying the “light for it”; what a bargain! They have indeed lost the right path and God will not give them any guidance at all
Bilal Muhammad 2018
These have bartered guidance for error, their business is profitless, and they have lost their way
Corpus.Quran
Those (are) the ones who bought [the] astraying for [the] guidance So not profited their commerce and not were they guided-ones
Dr. Kamal Omar
Those are they who have purchased ignorance in place of guidance, so their business brought no profit, and they were not those who find guidance
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those who bought fallacy for guidance, so their trade was not bettered nor had they been ones who are truly guided.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These are the people who have purchased misguidance for guidance; but their trade did not yield any gain, and they did not know the way to a (gainful and profitable) bargain
Dr. Munir Munshey
Such ones have traded away the guidance for fallacy and falsehood. Gain is not what their bargain brought them. They are not guided
Edward Henry Palmer
Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided
Faridul Haque
These are the people who purchased error in exchange of guidance - so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade
Fode Drame
They are the ones who purchased the misguidance for the guidance but their trade did not profit and they were not well guided.
George Sale
These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed
Hamid S. Aziz
Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided
Hilali - Khan
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided
Irving/Hegab
Those are the ones who have purchased the straying at the price of guidance, while their trade does not profit them nor have they been guided.
John Medows Rodwell
These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all
Linda "iLham" Barto
They have traded guidance for error. They do not profit from their devices, and they are not guided.
Maududi
These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way
Maulana Muhammad Ali
These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided
Mir Aneesuddin
Those are the persons who purchase error at the cost of guidance, so their commerce is of no gain, and they do not receive guidance.
Mohammad Shafi
These are the people who bartered away right guidance for straying away therefrom. But their barter deal benefited them not, and they failed to become guided
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided
Muhammad Asad
[for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided
Muhammad Marmaduke Pickthall
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided
Muhammad Sarwar
They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance
Muhammad Taqi Usmani
These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path
Munir Mezyed
Those are the ones who purchase error (in exchange) for spiritual insight. Thus, their trade profits them not, neither will they attain spiritual insight.
MunirMezyed2023
Those are the ones who have voluntarily and consciously abandoned spiritual enlightenment in favour of spiritual dankness. So their commerce has not profited them. And they were tempted to walk the other way.
Musharraf Hussain
They have chosen error instead of guidance; their bargain is without profit, and they aren’t rightly guided.
Mustafa Khattab 2018
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.
Mustaqim
Those are the ones who have traded error for guidance, and their trade will not prosper, and they are not going to be guided.
N J Dawood 2014
Such are those that barter guidance for error: they profit nothing, nor are they on the right path
Rashad Khalifa
It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.
Safi Kaskas
They have sold guidance for error, what an unprofitable trade; they have not been guided.
Samy Mahdy
Those who have purchased the astray for the guidance; so, their trade did not profit, and they were not being guided.
Shabbir Ahmed
They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction
Shakir
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction
Sher Ali
These are they who have bartered away guidance for error, but their traffic has brought them no gain, nor are they rightly guided
Syed Vickar Ahamed
These are they who have exchanged guidance for error: But their trade is profitless, and they have lost true (right) direction
T.B.Irving
Those are the ones who have purchased error at the price of guidance, while their bargain does n them nor have they been guided.
Talal Itani & AI (2024)
These are the ones who purchased misguidance in exchange for guidance, but their trade didn’t profit them, nor are they guided.
Talal Itani (2012)
Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided
The Study Quran
It is they who have purchased error at the price of guidance. Their commerce has not brought them profit, and they are not rightly guided
The Wise Quran
Those are the ones who have bought error with guidance, so their commerce has no profit, and they are not guided.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided
Wahiduddin Khan
Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction