Quran 2 : 157

Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy. And those [they] (are) the guided ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
صَلَوَٰتٌ
Ṣalawaātun
مِّن
Mmin
رَّبِّهِمْ
Rrabbihim
وَرَحْمَةٌ
Waraḥmahun
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Waaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْمُهْتَدُونَ
Almuhtadūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided

Linda "iLham" Barto

They get blessings and mercy from their Lord. They receive guidance.

Safi Kaskas

It is they who have their Lord's grace and mercy, and they are guided.

Bakhtiari Nejad

Blessing and mercy of their Lord is upon them, and they are the guided.

Mustaqim

Upon them are blessings and mercy from their Lord, and they are the guided.

Talal Itani (2012)

Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.

Talal Itani & AI (2024)

Upon them are blessings and mercy from their Lord, and these are the guided ones.

Muhammad Ahmed - Samira

Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided

Rashad Khalifa

These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.

Edward Henry Palmer

These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.

N J Dawood 2014

On such shall be God‘s blessing and mercy; such are those that are rightly guided

Ahmed Ali

On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path

George Sale

Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed

Muhammad Sarwar

It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance

Arthur John Arberry

upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided

The Wise Quran

Those, on them are prayers from their Lord and mercy, and those - they are the guided ones.

Abdel Haleem

These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided

Corpus.Quran

Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy And those [they] (are) the guided ones

John Medows Rodwell

On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these! - they are the rightly guided

Irving/Hegab

Such will have blessings from their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided!

Samy Mahdy

Those are upon them prayers (Blessings) and mercy from their Lord. And those are the guided ones.

Hamid S. Aziz

These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance

Dr. Munir Munshey

Such are they! The blessings and mercy of their Lord are upon them. They are the rightly guided ones

Muhammad Mahmoud Ghali

Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided

Musharraf Hussain

These are the ones who shall be blessed and will be taken care of by their Lord; they are the guided

Wahiduddin Khan

are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path

Maududi

Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided

Bilal Muhammad 2018

They are those on whom descend blessings from God— and mercy. And they are the ones who receive guidance

Aisha Bewley

Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.

Abdul Majid Daryabadi

These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided

Sher Ali

It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these that are rightly guided

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are the people on whom are the benediction from their Lord and mercy; and they are only on the guidance.

Bijan Moeinian

These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy

Faridul Haque

These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance

Maulana Muhammad Ali

Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord; and those are the followers of the right course

Shakir

Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course

Abdul Hye

They are those on whom are the blessings and Mercy from their Lord, and they are those who are the guided ones.

Amatul Rahman Omar

It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright

Mustafa Khattab 2018

They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.

Syed Vickar Ahamed

They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance

The Study Quran

They are those upon whom come the blessings from their Lord, and compassion, and they are those who are rightly guided

Muhammad Asad

It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they upon whom are bestowed successive blessings and mercy from their Lord. And it is they who are the guided ones

Mohammad Shafi

Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and His grace; and those are the ones that are rightly guided!

Dr. Laleh Bakhtiar

Those, blessings will be sent on them from their Lord and mercy. And those, they are the ones who are truly guided.

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided

T.B.Irving

Such will have their prayers [accepted] by their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided!

Ali Quli Qara'i

It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided

Fode Drame

They are the ones upon whom there will be blessings and mercy from their Lord and they are the ones who are the rightly guided.

Mir Aneesuddin

Those are the persons over whom are blessings from their Fosterer with (His) mercy, and those are the persons who receive guidance.

Dr. Kamal Omar

Those people: (descend) on them greetings from their Nourisher-Sustainer and (also) mercy. And they are the ones who receive guidance

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path

MunirMezyed2023

They are those on whom descend blessings from their Lord, as well as Mercy, and they are the ones who walk on the right path to salvation.

Shabbir Ahmed

It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56))

Munir Mezyed

Those are the ones who receive blessings and (divine) clemency from their Lord. And they are the ones whom Allâh has already given them the revelation in the knowledge of Him.

Hilali - Khan

They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones

Ahmed Hulusi

They are the ones upon whom are blessings (salawat) from their Rabb (the facilitation towards the realization of their innermost essential reality) and grace (the observation of the beautiful manifestations of the Names). And it is they who have found the truth.

Ali Ünal

Such are those upon whom are blessings from their Lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and Hereafter, and favors in Paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones