Quran 2:157 Word by Word & Translations

2:157 Word by Word (2021)

Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy. And those [they] (are) the guided ones.


2:157 Arabic

أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ

2:157 Transliteration

Ola-ika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
Abdel Haleem
These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided
Abdul Hye
They are those on whom are the blessings and Mercy from their Lord, and they are those who are the guided ones.
Abdul Majid Daryabadi
These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided
Ahmed Ali
On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path
Ahmed Hulusi
They are the ones upon whom are blessings (salawat) from their Rabb (the facilitation towards the realization of their innermost essential reality) and grace (the observation of the beautiful manifestations of the Names). And it is they who have found the truth.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are the people on whom are the benediction from their Lord and mercy; and they are only on the guidance.
Aisha Bewley
Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.
Ali Ünal
Such are those upon whom are blessings from their Lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and Hereafter, and favors in Paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones
Ali Quli Qara'i
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided
Amatul Rahman Omar
It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright
Arthur John Arberry
upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided
Bakhtiari Nejad
Blessing and mercy of their Lord is upon them, and they are the guided.
Bijan Moeinian
These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy
Bilal Muhammad 2018
They are those on whom descend blessings from God— and mercy. And they are the ones who receive guidance
Corpus.Quran
Those on them (are) blessings from their Lord and Mercy And those [they] (are) the guided ones
Dr. Kamal Omar
Those people: (descend) on them greetings from their Nourisher-Sustainer and (also) mercy. And they are the ones who receive guidance
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, blessings will be sent on them from their Lord and mercy. And those, they are the ones who are truly guided.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they upon whom are bestowed successive blessings and mercy from their Lord. And it is they who are the guided ones
Dr. Munir Munshey
Such are they! The blessings and mercy of their Lord are upon them. They are the rightly guided ones
Edward Henry Palmer
These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided
Faridul Haque
These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance
Fode Drame
They are the ones upon whom there will be blessings and mercy from their Lord and they are the ones who are the rightly guided.
George Sale
Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed
Hamid S. Aziz
These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided
Hilali - Khan
They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones
Irving/Hegab
Such will have blessings from their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided!
John Medows Rodwell
On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these! - they are the rightly guided
Linda "iLham" Barto
They get blessings and mercy from their Lord. They receive guidance.
Maududi
Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided
Maulana Muhammad Ali
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord; and those are the followers of the right course
Mir Aneesuddin
Those are the persons over whom are blessings from their Fosterer with (His) mercy, and those are the persons who receive guidance.
Mohammad Shafi
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and His grace; and those are the ones that are rightly guided!
Muhammad Ahmed - Samira
Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided
Muhammad Asad
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path
Muhammad Mahmoud Ghali
Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided
Muhammad Sarwar
It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path
Munir Mezyed
Those are the ones who receive blessings and (divine) clemency from their Lord. And they are the ones whom Allâh has already given them the revelation in the knowledge of Him.
MunirMezyed2023
They are those on whom descend blessings from their Lord, as well as Mercy, and they are the ones who walk on the right path to salvation.
Musharraf Hussain
These are the ones who shall be blessed and will be taken care of by their Lord; they are the guided
Mustafa Khattab 2018
They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.
Mustaqim
Upon them are blessings and mercy from their Lord, and they are the guided.
N J Dawood 2014
On such shall be God‘s blessing and mercy; such are those that are rightly guided
Rashad Khalifa
These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.
Safi Kaskas
It is they who have their Lord's grace and mercy, and they are guided.
Samy Mahdy
Those are upon them prayers (Blessings) and mercy from their Lord. And those are the guided ones.
Shabbir Ahmed
It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56))
Shakir
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course
Sher Ali
It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these that are rightly guided
Syed Vickar Ahamed
They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance
T.B.Irving
Such will have their prayers [accepted] by their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided!
Talal Itani & AI (2024)
Upon them are blessings and mercy from their Lord, and these are the guided ones.
Talal Itani (2012)
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
The Study Quran
They are those upon whom come the blessings from their Lord, and compassion, and they are those who are rightly guided
The Wise Quran
Those, on them are prayers from their Lord and mercy, and those - they are the guided ones.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided
Wahiduddin Khan
are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance