Quran 2 : 156

Those who, when strikes them a misfortune, they say, "Indeed, we belong to Allah and indeed we towards Him will return."
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
إِذَآ
Iidhaa
أَصَٰبَتْهُم
Aaṣaābathum
مُّصِيبَةٌ
Mmuṣībahun
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
لِلَّهِ
Lillahi
وَإِنَّآ
Waiinnaa
إِلَيْهِ
Iilayhi
رَٰجِعُونَ
Raājiʿūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return.

Mustaqim

Who when affliction strikes them say: We belong to Allah and to Him we return.

Bakhtiari Nejad

those who when a tragedy hits them say: “We belong to God, and we return to Him.”

N J Dawood 2014

who in adversity say: ‘We belong to God, and to Him we shall return.‘

Safi Kaskas

who say when disaster strikes them, "We belong to God and to Him we will return."

Bilal Muhammad 2018

That say when afflicted with calamity, “To God we belong, and to Him is our reversion.

Mir Aneesuddin

who, when a disaster falls on them, say, "We are Allah's and we have to return to Him."

The Study Quran

those who, when affliction befalls them, say, “Truly we are God’s, and unto Him we return.

Wahiduddin Khan

Those who say, when afflicted with a calamity, We belong to God and to Him we shall return

George Sale

who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return

Muhammad Sarwar

and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return"

Talal Itani & AI (2024)

Those who, when a disaster strikes them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning

MunirMezyed2023

Who say when a misfortune strikes them: ‘Surely we belong to Allâh and to Him we shall return’.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."

Arthur John Arberry

who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return'

Shakir

Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return

Ahmed Ali

Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."

Sher Ali

Who, when a misfortune overtakes them, say, `Surely, to ALLAH we belong and to HIM shall we return.

Abdul Hye

who when afflicted with calamity, say: "Truly! We belong to Allah and indeed to Him we shall return.

Edward Henry Palmer

who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return.

Linda "iLham" Barto

When something bad happens, they say, “Truly, to Allah we belong, and truly, to Him we will return.”

Irving/Hegab

who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to Allah (God), and are returning to Him!"

John Medows Rodwell

Who when a mischance chanceth them, say, "Verily we are God's, and to Him shall we return:"

Rashad Khalifa

When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."

Talal Itani (2012)

Those who, when a calamity afflicts them, say, 'To God we belong, and to Him we will return.'

Maulana Muhammad Ali

Who, when a misfortune befalls them say: "Surely we are Allah's and to Him we shall return."

Aisha Bewley

Those who, when disaster strikes them, say, ´We belong to Allah and to Him we will return.´

T.B.Irving

who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to God, and are returning to Him!"

Muhammad Taqi Usmani

who, when a suffering visits them, say: .We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return

Abdel Haleem

those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’

Musharraf Hussain

and who, when they are struck by misfortune, softly say: “We belong to Allah and are returning to Him”.

Mustafa Khattab 2018

who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.”

The Wise Quran

Those who when there falls on them a calamity, they say, 'Indeed, we are God's and, indeed, to Him we return.'

Abdul Majid Daryabadi

Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners

Umm Muhammad (Sahih International)

Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah , and indeed to Him we will return."

Hilali - Khan

Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That when any calamity comes to them, then they say "We are belongings of Allah and we are to return to Him alone."

Corpus.Quran

Those who when strikes them a misfortune they say Indeed, we belong to Allah and indeed we towards Him will return

Fode Drame

Those whenever a calamity befalls them they say, “Lo! Unto Allah We belong and Lo unto Him we are going to return.”

Muhammad Asad

who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return."

Muhammad Mahmoud Ghali

Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning."

Samy Mahdy

Those, if they were inflicted with a calamity, they said, “Surely we are for Allah, and surely to Him we will return.”

Syed Vickar Ahamed

(And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"&mdash

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They are the ones) who, when afflicted with some distress, say: ‘Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return.

Dr. Munir Munshey

Those who exclaim when calamity strikes, "Surely, to Allah we belong! And surely, towards Him we will return!"

Maududi

when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah´s and we shall certainly return to Him,´´

Muhammad Ahmed - Samira

Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning."

Faridul Haque

Those who say when calamity befalls them, "Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return."

Hamid S. Aziz

Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return."

Munir Mezyed

Who when a misfortune strikes them, they say: "Verily, unto Allâh do we belong, and unto Him, we are destined to return."

Ali Quli Qara'i

—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return.’

Dr. Kamal Omar

Those, when a calamity afflicted them said: “Verily! We are because of Allah and certainly we are returnees to Him.”

Mohammad Shafi

Those who, when any adversity confronts them, say, "We do indeed belong to Allah; and indeed are we to return to Him!"

Amatul Rahman Omar

Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allah and to Him, of course, we return (and in His will is our peace).

Dr. Laleh Bakhtiar

those who, when an affliction lit on them, they said: Truly, we belong to God and, truly, we are ones who return to Him.

Ali Ünal

Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly.

Ahmed Hulusi

(They are those) who, when a calamity strikes them, say, “We are for Allah (we are a manifestation of Allah’s Names), and to Him we will return (we will eventually experience this reality).”

Shabbir Ahmed

When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159)

Bijan Moeinian

When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: “We are originated by God and to Him we return [so why worry about this incident?]&rdquo