[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":
Wahiduddin Khan
Those who say, when afflicted with a calamity, We belong to God and to Him we shall return
Umm Muhammad (Sahih International)
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah , and indeed to Him we will return."
The Wise Quran
Those who when there falls on them a calamity, they say, 'Indeed, we are God's and, indeed, to Him we return.'
The Study Quran
those who, when affliction befalls them, say, “Truly we are God’s, and unto Him we return.
Talal Itani (2012)
Those who, when a calamity afflicts them, say, 'To God we belong, and to Him we will return.'
Talal Itani & AI (2024)
Those who, when a disaster strikes them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”
T.B.Irving
who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to God, and are returning to Him!"
Syed Vickar Ahamed
(And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"&mdash
Sher Ali
Who, when a misfortune overtakes them, say, `Surely, to ALLAH we belong and to HIM shall we return.
Shakir
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return
Shabbir Ahmed
When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159)
Samy Mahdy
Those, if they were inflicted with a calamity, they said, “Surely we are for Allah, and surely to Him we will return.”
Safi Kaskas
who say when disaster strikes them, "We belong to God and to Him we will return."
Rashad Khalifa
When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."
N J Dawood 2014
who in adversity say: ‘We belong to God, and to Him we shall return.‘
Mustaqim
Who when affliction strikes them say: We belong to Allah and to Him we return.
Mustafa Khattab 2018
who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.”
Musharraf Hussain
and who, when they are struck by misfortune, softly say: “We belong to Allah and are returning to Him”.
MunirMezyed2023
Who say when a misfortune strikes them: ‘Surely we belong to Allâh and to Him we shall return’.
Munir Mezyed
Who when a misfortune strikes them, they say: "Verily, unto Allâh do we belong, and unto Him, we are destined to return."
Muhammad Taqi Usmani
who, when a suffering visits them, say: .We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return
Muhammad Sarwar
and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning
Muhammad Mahmoud Ghali
Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning."
Muhammad Asad
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return."
Muhammad Ahmed - Samira
Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning."
Mohammad Shafi
Those who, when any adversity confronts them, say, "We do indeed belong to Allah; and indeed are we to return to Him!"
Mir Aneesuddin
who, when a disaster falls on them, say, "We are Allah's and we have to return to Him."
Maulana Muhammad Ali
Who, when a misfortune befalls them say: "Surely we are Allah's and to Him we shall return."
Maududi
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah´s and we shall certainly return to Him,´´
Linda "iLham" Barto
When something bad happens, they say, “Truly, to Allah we belong, and truly, to Him we will return.”
John Medows Rodwell
Who when a mischance chanceth them, say, "Verily we are God's, and to Him shall we return:"
Irving/Hegab
who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to Allah (God), and are returning to Him!"
Hilali - Khan
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return.
Hamid S. Aziz
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return."
George Sale
who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return
Fode Drame
Those whenever a calamity befalls them they say, “Lo! Unto Allah We belong and Lo unto Him we are going to return.”
Faridul Haque
Those who say when calamity befalls them, "Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return."
Edward Henry Palmer
who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return.
Dr. Munir Munshey
Those who exclaim when calamity strikes, "Surely, to Allah we belong! And surely, towards Him we will return!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They are the ones) who, when afflicted with some distress, say: ‘Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return.
Dr. Laleh Bakhtiar
those who, when an affliction lit on them, they said: Truly, we belong to God and, truly, we are ones who return to Him.
Dr. Kamal Omar
Those, when a calamity afflicted them said: “Verily! We are because of Allah and certainly we are returnees to Him.”
Corpus.Quran
Those who when strikes them a misfortune they say Indeed, we belong to Allah and indeed we towards Him will return
Bilal Muhammad 2018
That say when afflicted with calamity, “To God we belong, and to Him is our reversion.
Bijan Moeinian
When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: “We are originated by God and to Him we return [so why worry about this incident?]&rdquo
Bakhtiari Nejad
those who when a tragedy hits them say: “We belong to God, and we return to Him.”
Arthur John Arberry
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return'
Amatul Rahman Omar
Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allah and to Him, of course, we return (and in His will is our peace).
Ali Ünal
Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly.
Ali Quli Qara'i
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return.’
Aisha Bewley
Those who, when disaster strikes them, say, ´We belong to Allah and to Him we will return.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That when any calamity comes to them, then they say "We are belongings of Allah and we are to return to Him alone."
Ahmed Hulusi
(They are those) who, when a calamity strikes them, say, “We are for Allah (we are a manifestation of Allah’s Names), and to Him we will return (we will eventually experience this reality).”
Ahmed Ali
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."
Abdul Majid Daryabadi
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners
Abdul Hye
who when afflicted with calamity, say: "Truly! We belong to Allah and indeed to Him we shall return.
Abdel Haleem
those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’