Quran 2 : 154

And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead." Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive.
وَلَا
Walā
تَقُولُوا۟
Taqūlūa
لِمَن
Liman
يُقْتَلُ
Yuqtalu
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
أَمْوَٰتٌۢ
Aamwaātun
بَلْ
Bal
أَحْيَآءٌ
Aaḥyaaʾun
وَلَٰكِن
Walaākin
لَّا
Llā
تَشْعُرُونَ
Tashʿurūna

Safi Kaskas

Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware

Abdul Majid Daryabadi

And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And say not those who are killed in the path of Allah as dead; but they are alive yes, you are unaware.

Arthur John Arberry

And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware

N J Dawood 2014

Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them

Maulana Muhammad Ali

And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not

Wahiduddin Khan

Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it

Bakhtiari Nejad

Do not say that those who are killed in God's way are dead. No, they are alive, but you do not realize it.

The Wise Quran

And do not say of those who are slain in God's way 'Dead.' Nay, they are living, but you do not perceive.

Mohammad Shafi

And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to

Shakir

And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive

Edward Henry Palmer

And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive

Muhammad Sarwar

Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them

The Study Quran

And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware

Abdel Haleem

Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it

John Medows Rodwell

And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not

Muhammad Marmaduke Pickthall

And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not

Samy Mahdy

And do not say to those who are killed in Allah’s pathway, “Dead.” Nay, but they are living, but you do not feel.

Mustafa Khattab 2018

Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.

Talal Itani & AI (2024)

Don’t say of those who are killed in God’s way, “They are dead.” Rather, they are alive, but you can’t perceive it.

Sher Ali

And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not

Fode Drame

And do not call those who were killed in the way of Allah, “They are dead.” Nay! They are living but you are not aware.

Bilal Muhammad 2018

And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them

Linda "iLham" Barto

Of those who died in the way of Allah, do not say, “They are dead.” No, they are alive, although you do not perceive it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.

Ahmed Ali

Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware

Muhammad Asad

And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not

Muhammad Taqi Usmani

Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive

Ali Quli Qara'i

And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware

Talal Itani (2012)

And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive

Mir Aneesuddin

And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive.

Mustaqim

And don´t refer to those who have been killed in the way of Allah as dead, for they are alive but you do not realise it.

Aisha Bewley

Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.

Ali Ünal

And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware

Amatul Rahman Omar

And do not count as dead those who are killed in the cause of Allah. Rather (they are) living, only you perceive not (their life)

Hilali - Khan

And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not

Abdul Hye

And don’t say of those who are killed (martyrs) in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are alive, but you don’t perceive it.

Muhammad Ahmed - Samira

And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense

George Sale

And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware

Dr. Laleh Bakhtiar

And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware.

Irving/Hegab

Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for Allah (God)'s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.

Rashad Khalifa

Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.

Faridul Haque

And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware

Corpus.Quran

And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah (They are) dead Nay (they are) alive [and] but you (do) not perceive

Dr. Kamal Omar

And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive

Maududi

And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life

T.B.Irving

Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not say about those who are killed in the way of Allah , "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not

Munir Mezyed

Regard not those who are killed in (serving) the cause of Allâh as "dead." Nay, they are alive, but you lack the ability to perceive (their realities).

Dr. Munir Munshey

Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life)

Syed Vickar Ahamed

And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it

MunirMezyed2023

And don’t regard those who are slain in the cause of Allâh as dead. The truth is that they are alive, but you lack the ability to perceive (their realities).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life)

Hamid S. Aziz

And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it

Musharraf Hussain

Don’t speak irreverently of those who were killed fightingin Allah’s way, that they are“dead”; rather, they are living, though you don’t sense it.

Bijan Moeinian

Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as “dead.” As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept

Ahmed Hulusi

And do not say “They are dead” about those who are killed in the way of Allah (because they were believers and they strived for their faith). On the contrary, they are alive, though you lack the capacity to perceive it.

Shabbir Ahmed

(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169))