Quran 2 : 154

And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead." Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive.
وَلَا
Walā
تَقُولُوا۟
Taqūlūa
لِمَن
Liman
يُقْتَلُ
Yuqtalu
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
أَمْوَٰتٌۢ
Aamwaātun
بَلْ
Bal
أَحْيَآءٌ
Aaḥyaaʾun
وَلَٰكِن
Walaākin
لَّا
Llā
تَشْعُرُونَ
Tashʿurūna
Safi Kaskas
Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware
Abdul Majid Daryabadi
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say not those who are killed in the path of Allah as dead; but they are alive yes, you are unaware.
Arthur John Arberry
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware
N J Dawood 2014
Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them
Maulana Muhammad Ali
And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not
Wahiduddin Khan
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it
Bakhtiari Nejad
Do not say that those who are killed in God's way are dead. No, they are alive, but you do not realize it.
The Wise Quran
And do not say of those who are slain in God's way 'Dead.' Nay, they are living, but you do not perceive.
Mohammad Shafi
And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to
Shakir
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive
Edward Henry Palmer
And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive
Muhammad Sarwar
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them
The Study Quran
And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware
Abdel Haleem
Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it
John Medows Rodwell
And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not
Muhammad Marmaduke Pickthall
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not
Samy Mahdy
And do not say to those who are killed in Allah’s pathway, “Dead.” Nay, but they are living, but you do not feel.
Mustafa Khattab 2018
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t say of those who are killed in God’s way, “They are dead.” Rather, they are alive, but you can’t perceive it.
Sher Ali
And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not
Fode Drame
And do not call those who were killed in the way of Allah, “They are dead.” Nay! They are living but you are not aware.
Bilal Muhammad 2018
And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them
Linda "iLham" Barto
Of those who died in the way of Allah, do not say, “They are dead.” No, they are alive, although you do not perceive it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Ahmed Ali
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware
Muhammad Asad
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not
Muhammad Taqi Usmani
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive
Ali Quli Qara'i
And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware
Talal Itani (2012)
And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive
Mir Aneesuddin
And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive.
Mustaqim
And don´t refer to those who have been killed in the way of Allah as dead, for they are alive but you do not realise it.
Aisha Bewley
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
Ali Ünal
And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware
Amatul Rahman Omar
And do not count as dead those who are killed in the cause of Allah. Rather (they are) living, only you perceive not (their life)
Hilali - Khan
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not
Abdul Hye
And don’t say of those who are killed (martyrs) in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are alive, but you don’t perceive it.
Muhammad Ahmed - Samira
And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense
George Sale
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware
Dr. Laleh Bakhtiar
And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware.
Irving/Hegab
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for Allah (God)'s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
Rashad Khalifa
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.
Faridul Haque
And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware
Corpus.Quran
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah (They are) dead Nay (they are) alive [and] but you (do) not perceive
Dr. Kamal Omar
And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive
Maududi
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life
T.B.Irving
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not say about those who are killed in the way of Allah , "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not
Munir Mezyed
Regard not those who are killed in (serving) the cause of Allâh as "dead." Nay, they are alive, but you lack the ability to perceive (their realities).
Dr. Munir Munshey
Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life)
Syed Vickar Ahamed
And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it
MunirMezyed2023
And don’t regard those who are slain in the cause of Allâh as dead. The truth is that they are alive, but you lack the ability to perceive (their realities).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life)
Hamid S. Aziz
And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it
Musharraf Hussain
Don’t speak irreverently of those who were killed fightingin Allah’s way, that they are“dead”; rather, they are living, though you don’t sense it.
Bijan Moeinian
Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as “dead.” As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept
Ahmed Hulusi
And do not say “They are dead” about those who are killed in the way of Allah (because they were believers and they strived for their faith). On the contrary, they are alive, though you lack the capacity to perceive it.
Shabbir Ahmed
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169))