Quran 2:154 Word by Word & Translations
2:154 Word by Word (2021)
2:154 Arabic
2:154 Transliteration
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead." Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive.
2:154 Arabic
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
2:154 Transliteration
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Abdel Haleem
Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it
Abdul Hye
And don’t say of those who are killed (martyrs) in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are alive, but you don’t perceive it.
Abdul Majid Daryabadi
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not
Ahmed Ali
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware
Ahmed Hulusi
And do not say “They are dead” about those who are killed in the way of Allah (because they were believers and they strived for their faith). On the contrary, they are alive, though you lack the capacity to perceive it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say not those who are killed in the path of Allah as dead; but they are alive yes, you are unaware.
Aisha Bewley
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
Ali Ünal
And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware
Ali Quli Qara'i
And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware
Amatul Rahman Omar
And do not count as dead those who are killed in the cause of Allah. Rather (they are) living, only you perceive not (their life)
Arthur John Arberry
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware
Bakhtiari Nejad
Do not say that those who are killed in God's way are dead. No, they are alive, but you do not realize it.
Bijan Moeinian
Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as “dead.” As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept
Bilal Muhammad 2018
And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them
Corpus.Quran
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah (They are) dead Nay (they are) alive [and] but you (do) not perceive
Dr. Kamal Omar
And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar
And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life)
Dr. Munir Munshey
Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life)
Edward Henry Palmer
And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive
Faridul Haque
And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware
Fode Drame
And do not call those who were killed in the way of Allah, “They are dead.” Nay! They are living but you are not aware.
George Sale
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand
Hamid S. Aziz
And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware
Hilali - Khan
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not
Irving/Hegab
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for Allah (God)'s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
John Medows Rodwell
And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not
Linda "iLham" Barto
Of those who died in the way of Allah, do not say, “They are dead.” No, they are alive, although you do not perceive it.
Maududi
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life
Maulana Muhammad Ali
And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not
Mir Aneesuddin
And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive.
Mohammad Shafi
And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to
Muhammad Ahmed - Samira
And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense
Muhammad Asad
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware
Muhammad Marmaduke Pickthall
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not
Muhammad Sarwar
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them
Muhammad Taqi Usmani
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive
Munir Mezyed
Regard not those who are killed in (serving) the cause of Allâh as "dead." Nay, they are alive, but you lack the ability to perceive (their realities).
MunirMezyed2023
And don’t regard those who are slain in the cause of Allâh as dead. The truth is that they are alive, but you lack the ability to perceive (their realities).
Musharraf Hussain
Don’t speak irreverently of those who were killed fightingin Allah’s way, that they are“dead”; rather, they are living, though you don’t sense it.
Mustafa Khattab 2018
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Mustaqim
And don´t refer to those who have been killed in the way of Allah as dead, for they are alive but you do not realise it.
N J Dawood 2014
Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them
Rashad Khalifa
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.
Safi Kaskas
Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it.
Samy Mahdy
And do not say to those who are killed in Allah’s pathway, “Dead.” Nay, but they are living, but you do not feel.
Shabbir Ahmed
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169))
Shakir
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive
Sher Ali
And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not
Syed Vickar Ahamed
And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it
T.B.Irving
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t say of those who are killed in God’s way, “They are dead.” Rather, they are alive, but you can’t perceive it.
Talal Itani (2012)
And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive
The Study Quran
And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware
The Wise Quran
And do not say of those who are slain in God's way 'Dead.' Nay, they are living, but you do not perceive.
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not say about those who are killed in the way of Allah , "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not
Wahiduddin Khan
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not