Quran 2 : 151

As We sent among you a Messenger from you (who) recites to you Our verses and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you what not you were knowing.
كَمَآ
Kamaa
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
فِيكُمْ
Fīkum
رَسُولًا
Rasūlana
مِّنكُمْ
Mminkum
يَتْلُوا۟
Yatlūa
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
وَيُزَكِّيكُمْ
Wayuzakkīkum
وَيُعَلِّمُكُمُ
Wayuʿallimukumu
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
وَٱلْحِكْمَةَ
Waalḥikmaha
وَيُعَلِّمُكُم
Wayuʿallimukum
مَّا
Mmā
لَمْ
Lam
تَكُونُوا۟
Takūnūa
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Ahmed Ali

Even as We sent a messenger from among you to convey Our messages to you and cleanse you, and teach you the Book and the wisdom, and what you did not know

Linda "iLham" Barto

We have already sent to you a messenger of your own. He recited to you Our signs. He purified you and instructed you in the Book and wisdom and in new knowledge.

Edward Henry Palmer

Thus have we sent amongst you an apostle of yourselves, to recite to you our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what ye did not know

Wahiduddin Khan

Thus We have sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know

Talal Itani & AI (2024)

Even as We sent to you a messenger from among you, who conveys Our verses to you, purifies you, teaches you the Scripture and wisdom, and teaches you what you didn’t know.

The Study Quran

even as We sent among you a messenger from among you, who recites Our signs to you and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you what you knew not

Aisha Bewley

For this We sent a Messenger to you from among you to recite Our Signs to you and purify you and teach you the Book and Wisdom and teach you things you did not know before.

Corpus.Quran

As We sent among you a Messenger from you (who) recites to you Our verses and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you what not you were knowing

Dr. Laleh Bakhtiar

as We sent to you a Messenger from among you who recounts Our signs to you, and makes you pure, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you be knowing not.

Ali Quli Qara'i

As We sent to you an Apostle from among yourselves, who recites to you Our signs, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know

Safi Kaskas

For this We sent one of your own people as a Messenger reciting Our revelations to you, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you didn't know.

Samy Mahdy

Just as We sent within you a messenger among you, who recites our verses upon you, and refines you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know.

Mustafa Khattab 2018

Since We have sent you a messenger from among yourselves—reciting to you Our revelations, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you never knew—

Abdel Haleem

just as Wehave sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Scripture, wisdom, and [other] things you did not know

Talal Itani (2012)

Just as We sent to you a messenger from among you, who recites Our revelations to you, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know

Bilal Muhammad 2018

And We have sent among you a messenger of your own, rehearsing to you Our signs, and helping to refine you, and teaching you the book and the wisdom, and that which you did not know

Rashad Khalifa

(Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As We have sent a messenger to you from among yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Book and the wisdom, and teach you what you did not know.

Arthur John Arberry

as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not

Bakhtiari Nejad

As We sent you a messenger from among yourselves who reads Our signs to you and purifies (and absolves) you and teaches you the book and wisdom and teaches you what you did not know,

T.B.Irving

just as We have sent a messenger to you from among yourselves to recite My signs to you, and to cleanse you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know.

The Wise Quran

As also We have sent among you a messenger of yourselves, to recite to you our signs, and to purify you and teach you the Book and the wisdom, and to teach you what you did not know;

Irving/Hegab

just as We have sent a messenger to you from among yourselves to recite My verses to you, and to cleanse you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know.

Mustaqim

Just as we sent to you a messenger from amongst yourselves to recite Our verses to you and to cleanse you and to teach you the book and the wisdom and teach you what you did not know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

As We sent in you Messenger from among you, that he recites Our signs to you and purifies you and teaches you the Book and mature knowledge and teaches you that which you did not know.

Mohammad Shafi

Just as We sent down to you a Messenger, from among yourselves, reciting Our Verses to you, purifying you, teaching you the Book and the Wisdomh to , and teaching you what you knew not

Musharraf Hussain

For example, We sent to you a nobleMessenger from amongst you; he recites Our verses for you, purifies you, teaches you the Book and wisdom, and teaches youwhat you didn’t know.

Hamid S. Aziz

Thus (similarly) have We sent amongst you an apostle from yourselves, to recite to you Our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know

Umm Muhammad (Sahih International)

Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know

Sher Ali

Even as WE have sent to you a Messenger from among yourselves who recites OUR Signs to you, and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you that which you knew not

Muhammad Taqi Usmani

As also We have sent in your midst a messenger from among you, who recites to you Our verses, and purifies you, and teaches you the Book and the wisdom, and teaches you what you did not know

Bijan Moeinian

An example of my blessing is choosing a Prophet from among yourselves who is reading my revelations to you, purifying you, teaching you the Scripture and wisdom as well as what you never knew

Maulana Muhammad Ali

Even as We have sent among you a Messenger from among you, who recites to you our messages and purifies you and teaches you the Book and the Wisdom and teaches you that which you did not know

Muhammad Sarwar

As We have sent a Messenger from your own people to show you evidence about Me, to purify you from sins, to teach you the Book, give you wisdom and instruct you in that which you did not know

George Sale

As we have sent unto you an apostle from among you, to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to teach you the book of the Koran and wisdom, and to teach you that which ye knew not

Muhammad Ahmed - Samira

As We sent in you a messenger from you, he reads/recites on you Our verses/evidences and he purifies you and he teaches you The Book and the wisdom, and he teaches you what you were not knowing

N J Dawood 2014

Thus have We sent forth to you an apostle of your own who will recite to you Our revelations and purify you of sin, who will instruct you in the Book and in wisdom and teach you what you knew not.

Shakir

Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you that which you did not know

Fode Drame

As We have sent within you a messenger from among you who rehearses Our signs unto you and sanctifies you and teaches you the knowledge of the book and the wisdom and teaches you that which you knew not.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not

Abdul Hye

as We have sent among you a Messenger (Muhammad) from among you who recites to you Our Verses (the Qur’an), purify you, teaches you the book (the Qur’an) and wisdom, and teaches you what you did not know.

John Medows Rodwell

And we sent to you an apostle from among yourselves to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to instruct you in "the Book," and in the wisdom, and to teach you that which ye knew not

Abdul Majid Daryabadi

Even as We have sent amidst you an apostle from amongst you, who rehearseth unto you Our revelations and purifieth you,and teacheth you the Book and wisdom, and teacheth you that which ye were not wont to know

Muhammad Mahmoud Ghali

Just as We have sent among you a Messenger of yourselves, to recite Our ayat (Signs, verses) to you, and to cleanse you, and to teach you the Book and (the) Wisdom, and to teach you that which you did not know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As We have sent among you a Messenger (Prophet Muhammad) from yourselves, to recite to you Our verses and to purify you, who will teach you the Book and Wisdom, and teach you that of which you have no knowledge

Dr. Kamal Omar

Similarly We have sent among you a Messenger of your own. He recites to you Our Ayaat and sanctifies you and teaches you Al-Kitab and Al-Hikmah and gives you knowledge which you were not knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge

Muhammad Asad

Even as We have sent unto you an apostle from among yourselves to convey unto you Our messages, and to cause you to grow in purity, and to impart unto you revelation and wisdom, and to teach you that which you knew not

Syed Vickar Ahamed

A similar (favor have you already received) in that We have sent among you a messenger (the Prophet) of your own, reciting to you Our Signs, and purifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new Knowledg

Dr. Munir Munshey

Just like We sent a messenger to you! (A messenger) who recites to you Our revelations, purifies you, and teaches you the book and the wisdom _ (an answer to Ibraheem´s prayers). He teaches you that, which you did not know

Mir Aneesuddin

Like that, We have sent among you a messenger from among you, who reads to you Our signs ( that is, practically demonstrate the Quran) and purifies you and teaches you the book and the wisdom and teaches you that which you did not know.

Amatul Rahman Omar

Just as (the Ka`bah is a means to your guidance so,) We have sent to you a great Messenger from among yourselves who recites to you Our Messages and purifies you and teaches you the Book and the Wisdom and teaches you what you did not know

Maududi

just as (you have found from this: that) We sent the Messenger to you from among you, who recites to you Our Revelations; who purifies your lives; who instructs you in the Book and in Wisdom and teaches you those things that you did not know

Shabbir Ahmed

Hence, We have sent unto you a Messenger from among your own who conveys to you Our Revelations and teaches you how to grow in goodness by helping people. And he empowers you with the Book of Allah, and the Wisdom therein, the knowledge you did not have before

Ali Ünal

As We have sent among you a Messenger of your own, reciting to you Our Revelations, and purifying you (of false beliefs and doctrines, and sins, and all kinds of uncleanness), and instructing you in the Book and the Wisdom, and instructing you in whatever you do not know

Faridul Haque

The way We have sent to you a Noble Messenger from among you, who recites to you Our verses and purifies you, and teaches you the Book and sound wisdom*, and teaches you what you did not know. (The traditions / sayings of the Holy Prophet - peace and blessings be upon him)

Munir Mezyed

Likewise (to complete My blessings upon you), We have sent to you a ‘Messenger’ from yourselves reciting to you Our ‘Revelations’, purifying you (from ‘Polytheism’ & ‘Atheism’), teaching you the ‘Scripture’ and wisdom, and teaching you that which you had no knowledge (of it before).

MunirMezyed2023

Likewise (to complete My blessings upon you), We have sent to you a Messenger of your own race reciting to you the Qur’ānic Verses, purifying you (from Polytheism & Atheism), teaching you (the spirit of) wisdom and the Scripture, and teaching you that which you had no knowledge (of it before).

Hilali - Khan

Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know

Ahmed Hulusi

We revealed a Rasul from within you (to disclose the reality), reciting (teaching) to you Our verses (signs pertaining to our reality within the core of all existence) and purifying you and teaching you the Book (of the reality and sunnatullah) and wisdom (the system and mechanics of creation) and that which you do not know.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Likewise, We have sent you (Our) Messenger (blessings and peace be upon him) from amongst yourselves who recites to you Our Revelations and purifies and sanctifies (your hearts and ill-commanding selves) and teaches you the Book and inculcates in you logic and wisdom and enlightens you (on the mysteries of spiritual gnosis and divine truth) which you did not know