Quran 2:151 Word by Word & Translations

2:151 Word by Word (2021)

As We sent among you a Messenger from you (who) recites to you Our verses and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you what not you were knowing.


2:151 Arabic

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ

2:151 Transliteration

Kama arsalna feekum rasoolan minkum yatloo AAalaykum ayatina wayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba waalhikmata wayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As We have sent a messenger to you from among yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Book and the wisdom, and teach you what you did not know.
Abdel Haleem
just as Wehave sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Scripture, wisdom, and [other] things you did not know
Abdul Hye
as We have sent among you a Messenger (Muhammad) from among you who recites to you Our Verses (the Qur’an), purify you, teaches you the book (the Qur’an) and wisdom, and teaches you what you did not know.
Abdul Majid Daryabadi
Even as We have sent amidst you an apostle from amongst you, who rehearseth unto you Our revelations and purifieth you,and teacheth you the Book and wisdom, and teacheth you that which ye were not wont to know
Ahmed Ali
Even as We sent a messenger from among you to convey Our messages to you and cleanse you, and teach you the Book and the wisdom, and what you did not know
Ahmed Hulusi
We revealed a Rasul from within you (to disclose the reality), reciting (teaching) to you Our verses (signs pertaining to our reality within the core of all existence) and purifying you and teaching you the Book (of the reality and sunnatullah) and wisdom (the system and mechanics of creation) and that which you do not know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As We sent in you Messenger from among you, that he recites Our signs to you and purifies you and teaches you the Book and mature knowledge and teaches you that which you did not know.
Aisha Bewley
For this We sent a Messenger to you from among you to recite Our Signs to you and purify you and teach you the Book and Wisdom and teach you things you did not know before.
Ali Ünal
As We have sent among you a Messenger of your own, reciting to you Our Revelations, and purifying you (of false beliefs and doctrines, and sins, and all kinds of uncleanness), and instructing you in the Book and the Wisdom, and instructing you in whatever you do not know
Ali Quli Qara'i
As We sent to you an Apostle from among yourselves, who recites to you Our signs, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know
Amatul Rahman Omar
Just as (the Ka`bah is a means to your guidance so,) We have sent to you a great Messenger from among yourselves who recites to you Our Messages and purifies you and teaches you the Book and the Wisdom and teaches you what you did not know
Arthur John Arberry
as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not
Bakhtiari Nejad
As We sent you a messenger from among yourselves who reads Our signs to you and purifies (and absolves) you and teaches you the book and wisdom and teaches you what you did not know,
Bijan Moeinian
An example of my blessing is choosing a Prophet from among yourselves who is reading my revelations to you, purifying you, teaching you the Scripture and wisdom as well as what you never knew
Bilal Muhammad 2018
And We have sent among you a messenger of your own, rehearsing to you Our signs, and helping to refine you, and teaching you the book and the wisdom, and that which you did not know
Corpus.Quran
As We sent among you a Messenger from you (who) recites to you Our verses and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you what not you were knowing
Dr. Kamal Omar
Similarly We have sent among you a Messenger of your own. He recites to you Our Ayaat and sanctifies you and teaches you Al-Kitab and Al-Hikmah and gives you knowledge which you were not knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
as We sent to you a Messenger from among you who recounts Our signs to you, and makes you pure, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you be knowing not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Likewise, We have sent you (Our) Messenger (blessings and peace be upon him) from amongst yourselves who recites to you Our Revelations and purifies and sanctifies (your hearts and ill-commanding selves) and teaches you the Book and inculcates in you logic and wisdom and enlightens you (on the mysteries of spiritual gnosis and divine truth) which you did not know
Dr. Munir Munshey
Just like We sent a messenger to you! (A messenger) who recites to you Our revelations, purifies you, and teaches you the book and the wisdom _ (an answer to Ibraheem´s prayers). He teaches you that, which you did not know
Edward Henry Palmer
Thus have we sent amongst you an apostle of yourselves, to recite to you our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what ye did not know
Faridul Haque
The way We have sent to you a Noble Messenger from among you, who recites to you Our verses and purifies you, and teaches you the Book and sound wisdom*, and teaches you what you did not know. (The traditions / sayings of the Holy Prophet - peace and blessings be upon him)
Fode Drame
As We have sent within you a messenger from among you who rehearses Our signs unto you and sanctifies you and teaches you the knowledge of the book and the wisdom and teaches you that which you knew not.
George Sale
As we have sent unto you an apostle from among you, to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to teach you the book of the Koran and wisdom, and to teach you that which ye knew not
Hamid S. Aziz
Thus (similarly) have We sent amongst you an apostle from yourselves, to recite to you Our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As We have sent among you a Messenger (Prophet Muhammad) from yourselves, to recite to you Our verses and to purify you, who will teach you the Book and Wisdom, and teach you that of which you have no knowledge
Hilali - Khan
Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know
Irving/Hegab
just as We have sent a messenger to you from among yourselves to recite My verses to you, and to cleanse you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know.
John Medows Rodwell
And we sent to you an apostle from among yourselves to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to instruct you in "the Book," and in the wisdom, and to teach you that which ye knew not
Linda "iLham" Barto
We have already sent to you a messenger of your own. He recited to you Our signs. He purified you and instructed you in the Book and wisdom and in new knowledge.
Maududi
just as (you have found from this: that) We sent the Messenger to you from among you, who recites to you Our Revelations; who purifies your lives; who instructs you in the Book and in Wisdom and teaches you those things that you did not know
Maulana Muhammad Ali
Even as We have sent among you a Messenger from among you, who recites to you our messages and purifies you and teaches you the Book and the Wisdom and teaches you that which you did not know
Mir Aneesuddin
Like that, We have sent among you a messenger from among you, who reads to you Our signs ( that is, practically demonstrate the Quran) and purifies you and teaches you the book and the wisdom and teaches you that which you did not know.
Mohammad Shafi
Just as We sent down to you a Messenger, from among yourselves, reciting Our Verses to you, purifying you, teaching you the Book and the Wisdomh to , and teaching you what you knew not
Muhammad Ahmed - Samira
As We sent in you a messenger from you, he reads/recites on you Our verses/evidences and he purifies you and he teaches you The Book and the wisdom, and he teaches you what you were not knowing
Muhammad Asad
Even as We have sent unto you an apostle from among yourselves to convey unto you Our messages, and to cause you to grow in purity, and to impart unto you revelation and wisdom, and to teach you that which you knew not
Muhammad Mahmoud Ghali
Just as We have sent among you a Messenger of yourselves, to recite Our ayat (Signs, verses) to you, and to cleanse you, and to teach you the Book and (the) Wisdom, and to teach you that which you did not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not
Muhammad Sarwar
As We have sent a Messenger from your own people to show you evidence about Me, to purify you from sins, to teach you the Book, give you wisdom and instruct you in that which you did not know
Muhammad Taqi Usmani
As also We have sent in your midst a messenger from among you, who recites to you Our verses, and purifies you, and teaches you the Book and the wisdom, and teaches you what you did not know
Munir Mezyed
Likewise (to complete My blessings upon you), We have sent to you a ‘Messenger’ from yourselves reciting to you Our ‘Revelations’, purifying you (from ‘Polytheism’ & ‘Atheism’), teaching you the ‘Scripture’ and wisdom, and teaching you that which you had no knowledge (of it before).
MunirMezyed2023
Likewise (to complete My blessings upon you), We have sent to you a Messenger of your own race reciting to you the Qur’ānic Verses, purifying you (from Polytheism & Atheism), teaching you (the spirit of) wisdom and the Scripture, and teaching you that which you had no knowledge (of it before).
Musharraf Hussain
For example, We sent to you a nobleMessenger from amongst you; he recites Our verses for you, purifies you, teaches you the Book and wisdom, and teaches youwhat you didn’t know.
Mustafa Khattab 2018
Since We have sent you a messenger from among yourselves—reciting to you Our revelations, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you never knew—
Mustaqim
Just as we sent to you a messenger from amongst yourselves to recite Our verses to you and to cleanse you and to teach you the book and the wisdom and teach you what you did not know.
N J Dawood 2014
Thus have We sent forth to you an apostle of your own who will recite to you Our revelations and purify you of sin, who will instruct you in the Book and in wisdom and teach you what you knew not.
Rashad Khalifa
(Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew.
Safi Kaskas
For this We sent one of your own people as a Messenger reciting Our revelations to you, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you didn't know.
Samy Mahdy
Just as We sent within you a messenger among you, who recites our verses upon you, and refines you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know.
Shabbir Ahmed
Hence, We have sent unto you a Messenger from among your own who conveys to you Our Revelations and teaches you how to grow in goodness by helping people. And he empowers you with the Book of Allah, and the Wisdom therein, the knowledge you did not have before
Shakir
Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you that which you did not know
Sher Ali
Even as WE have sent to you a Messenger from among yourselves who recites OUR Signs to you, and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you that which you knew not
Syed Vickar Ahamed
A similar (favor have you already received) in that We have sent among you a messenger (the Prophet) of your own, reciting to you Our Signs, and purifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new Knowledg
T.B.Irving
just as We have sent a messenger to you from among yourselves to recite My signs to you, and to cleanse you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know.
Talal Itani & AI (2024)
Even as We sent to you a messenger from among you, who conveys Our verses to you, purifies you, teaches you the Scripture and wisdom, and teaches you what you didn’t know.
Talal Itani (2012)
Just as We sent to you a messenger from among you, who recites Our revelations to you, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know
The Study Quran
even as We sent among you a messenger from among you, who recites Our signs to you and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you what you knew not
The Wise Quran
As also We have sent among you a messenger of yourselves, to recite to you our signs, and to purify you and teach you the Book and the wisdom, and to teach you what you did not know;
Umm Muhammad (Sahih International)
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know
Wahiduddin Khan
Thus We have sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge