[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro)
Wahiduddin Khan
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence
Umm Muhammad (Sahih International)
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly
The Wise Quran
God mocks at them and lets them go on in their immoderation, blindly wandering.
The Study Quran
God mocks them, and leaves them to wander confused in their rebellion
Talal Itani (2012)
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression
Talal Itani & AI (2024)
God mocks them and prolongs them in their transgression, wandering blindly.
T.B.Irving
God will joke with them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!
Syed Vickar Ahamed
Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)
Sher Ali
ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly
Shakir
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Shabbir Ahmed
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return
Samy Mahdy
Allah ridicules them and extends them in their tyranny. They are confusing blindly.
Safi Kaskas
God will mock them and will increase their arrogance as they stray.
Rashad Khalifa
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
N J Dawood 2014
God will mock them and keep them long in sin, ever straying from the right path.
Mustaqim
Allah makes fun of them, and lets them get lost in their rebellion.
Mustafa Khattab 2018
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
Musharraf Hussain
Allah will punish them for mocking, and He extends their wandering around blindly in their disobedience
MunirMezyed2023
Allâh scoffs at them and grants them respite by letting them continue in their transgression and blindly wander in their heresy.
Munir Mezyed
It is Allâh who mocks at them and leaves them (blindly) bewildered in their transgression.
Muhammad Taqi Usmani
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion
Muhammad Sarwar
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance
Muhammad Asad
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
Muhammad Ahmed - Samira
God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled
Mohammad Shafi
Allah mocks at them and leaves them to lose their way committing their excesses
Mir Aneesuddin
Allah mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion.
Maulana Muhammad Ali
Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Maududi
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion
Linda "iLham" Barto
Allah mocks them and allows them to wander blindly in their sin.
John Medows Rodwell
God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity
Irving/Hegab
Allah (God) mocks at them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!
Hilali - Khan
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly
Hamid S. Aziz
Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
George Sale
God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion
Fode Drame
It is Allah who mocks at them and makes allowance for them to wander blindly in their transgression.
Faridul Haque
Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion
Edward Henry Palmer
God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
Dr. Munir Munshey
Allah makes fun of them! He allows them an extension, and lets them wander about blindly in their arrogant excesses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression
Dr. Laleh Bakhtiar
God ridicules them and causes them to increase in their defiance, to wander unwilling to see.
Dr. Kamal Omar
Allah mocks at them, and allows them to continue in their transgression, wandering blindly
Corpus.Quran
Allah mocks at them and prolongs them in their transgression they wander blindly
Bilal Muhammad 2018
God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses, so they will wander like blind ones
Bijan Moeinian
God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while.
Bakhtiari Nejad
God makes fun of them and helps them wander blindly in their rebellion.
Arthur John Arberry
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence
Amatul Rahman Omar
Allah will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering
Ali Ünal
(Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion
Ali Quli Qara'i
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion
Aisha Bewley
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah mocks at them (Befitting His Dignity) and leaves them to wander about in their contumacy.
Ahmed Hulusi
(But) it is they who Allah mocks (for their incessant failure to comprehend Allah as their essential reality) and leaves them in their transgression as a result of their blindness (lack of insight).
Ahmed Ali
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness
Abdul Majid Daryabadi
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered
Abdul Hye
Allah mocks at them and gives them (increase) in their wrong-doings to wander blindly.
Abdel Haleem
God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence