Quran 2 : 15

Allah mocks at them, and prolongs them in their transgression, they wander blindly.
ٱللَّهُ
Allahu
يَسْتَهْزِئُ
Yastahziiu
بِهِمْ
Bihim
وَيَمُدُّهُمْ
Wayamudduhum
فِى
Fiā
طُغْيَٰنِهِمْ
Ṭughyaānihim
يَعْمَهُونَ
Yaʿmahūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression

Linda "iLham" Barto

Allah mocks them and allows them to wander blindly in their sin.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly

Mustaqim

Allah makes fun of them, and lets them get lost in their rebellion.

Safi Kaskas

God will mock them and will increase their arrogance as they stray.

The Study Quran

God mocks them, and leaves them to wander confused in their rebellion

Rashad Khalifa

GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.

Bakhtiari Nejad

God makes fun of them and helps them wander blindly in their rebellion.

Ali Quli Qara'i

It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion

Talal Itani & AI (2024)

God mocks them and prolongs them in their transgression, wandering blindly.

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance

Mir Aneesuddin

Allah mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion.

Muhammad Sarwar

God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions

Mohammad Shafi

Allah mocks at them and leaves them to lose their way committing their excesses

Talal Itani (2012)

It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression

The Wise Quran

God mocks at them and lets them go on in their immoderation, blindly wandering.

Arthur John Arberry

God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence

N J Dawood 2014

God will mock them and keep them long in sin, ever straying from the right path.

Corpus.Quran

Allah mocks at them and prolongs them in their transgression they wander blindly

Bijan Moeinian

God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while.

Edward Henry Palmer

God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on

Abdul Majid Daryabadi

Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered

Hilali - Khan

Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly

Samy Mahdy

Allah ridicules them and extends them in their tyranny. They are confusing blindly.

Hamid S. Aziz

Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy

T.B.Irving

God will joke with them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!

Abdel Haleem

God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence

Abdul Hye

Allah mocks at them and gives them (increase) in their wrong-doings to wander blindly.

Irving/Hegab

Allah (God) mocks at them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!

John Medows Rodwell

God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity

Muhammad Taqi Usmani

It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion

Dr. Kamal Omar

Allah mocks at them, and allows them to continue in their transgression, wandering blindly

George Sale

God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion

Munir Mezyed

It is Allâh who mocks at them and leaves them (blindly) bewildered in their transgression.

Faridul Haque

Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion

Dr. Laleh Bakhtiar

God ridicules them and causes them to increase in their defiance, to wander unwilling to see.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah mocks at them (Befitting His Dignity) and leaves them to wander about in their contumacy.

Muhammad Ahmed - Samira

God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled

Aisha Bewley

But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.

Fode Drame

It is Allah who mocks at them and makes allowance for them to wander blindly in their transgression.

Sher Ali

ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly

Musharraf Hussain

Allah will punish them for mocking, and He extends their wandering around blindly in their disobedience

Maulana Muhammad Ali

Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on

Shakir

Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on

Umm Muhammad (Sahih International)

[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly

Mustafa Khattab 2018

Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.

Wahiduddin Khan

God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence

Dr. Munir Munshey

Allah makes fun of them! He allows them an extension, and lets them wander about blindly in their arrogant excesses

Bilal Muhammad 2018

God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses, so they will wander like blind ones

Ahmed Ali

But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness

Amatul Rahman Omar

Allah will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering

MunirMezyed2023

Allâh scoffs at them and grants them respite by letting them continue in their transgression and blindly wander in their heresy.

Shabbir Ahmed

Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return

Muhammad Asad

God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro)

Syed Vickar Ahamed

Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression

Ali Ünal

(Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion

Maududi

(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion

Ahmed Hulusi

(But) it is they who Allah mocks (for their incessant failure to comprehend Allah as their essential reality) and leaves them in their transgression as a result of their blindness (lack of insight).