Quran 2 : 15
Allah mocks at them, and prolongs them in their transgression, they wander blindly.
ٱللَّهُ
Allahu
يَسْتَهْزِئُ
Yastahziiu
بِهِمْ
Bihim
وَيَمُدُّهُمْ
Wayamudduhum
فِى
Fiā
طُغْيَٰنِهِمْ
Ṭughyaānihim
يَعْمَهُونَ
Yaʿmahūna
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression
Allah mocks them and allows them to wander blindly in their sin.
Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly
Allah makes fun of them, and lets them get lost in their rebellion.
God will mock them and will increase their arrogance as they stray.
God mocks them, and leaves them to wander confused in their rebellion
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
God makes fun of them and helps them wander blindly in their rebellion.
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion
God mocks them and prolongs them in their transgression, wandering blindly.
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance
Allah mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion.
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions
Allah mocks at them and leaves them to lose their way committing their excesses
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression
God mocks at them and lets them go on in their immoderation, blindly wandering.
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence
God will mock them and keep them long in sin, ever straying from the right path.
Allah mocks at them and prolongs them in their transgression they wander blindly
God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while.
God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly
Allah ridicules them and extends them in their tyranny. They are confusing blindly.
Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy
God will joke with them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!
God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence
Allah mocks at them and gives them (increase) in their wrong-doings to wander blindly.
Allah (God) mocks at them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!
God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion
Allah mocks at them, and allows them to continue in their transgression, wandering blindly
God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion
It is Allâh who mocks at them and leaves them (blindly) bewildered in their transgression.
Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion
God ridicules them and causes them to increase in their defiance, to wander unwilling to see.
Allah mocks at them (Befitting His Dignity) and leaves them to wander about in their contumacy.
God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
It is Allah who mocks at them and makes allowance for them to wander blindly in their transgression.
ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly
Allah will punish them for mocking, and He extends their wandering around blindly in their disobedience
Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence
Allah makes fun of them! He allows them an extension, and lets them wander about blindly in their arrogant excesses
God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses, so they will wander like blind ones
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness
Allah will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering
Allâh scoffs at them and grants them respite by letting them continue in their transgression and blindly wander in their heresy.
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro)
Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)
Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression
(Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion
(But) it is they who Allah mocks (for their incessant failure to comprehend Allah as their essential reality) and leaves them in their transgression as a result of their blindness (lack of insight).