Quran 2 : 148

And for everyone (is) a direction - he turns towards it, so race (to) the good. Wherever that you will be will bring you (by) Allah together. Indeed, Allah (is) on every thing All-Powerful.
وَلِكُلٍّ
Walikullin
وِجْهَةٌ
Wijhahun
هُوَ
Huwa
مُوَلِّيهَا
Muwallīhā
فَٱسْتَبِقُوا۟
Faistabiqūa
ٱلْخَيْرَٰتِ
Alkhayraāti
أَيْنَ
Aayna
مَا
تَكُونُوا۟
Takūnūa
يَأْتِ
Yaati
بِكُمُ
Bikumu
ٱللَّهُ
Allahu
جَمِيعًا
Jamīʿana
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
عَلَىٰ
ʿAlaāā
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
قَدِيرٌ
Qadīrun

Rashad Khalifa

Each of you chooses the direction to follow; you shall race towards righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent.

Mustaqim

Everybody has a direction that he turns to, so strive to do good; wherever you are, Allah will bring you all together, for Allah is able to do anything.

Safi Kaskas

To every community there is a direction to turn to, so compete to do good deeds wherever you may be. God will bring you all. God has power over all things.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And for everyone is a direction for which he turns. So race in goodness. And wherever you are, Allah will bring you all together. He has power over all things

Muhammad Sarwar

Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things

Abdel Haleem

Each community has its own direction to which it turns: race to do good deeds and wherever you are, God will bring you together. God has power to do everything

Mohammad Shafi

And for every direction He is its Focus; compete then in doing good! Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely, Allah has power over everything

Talal Itani & AI (2024)

For each, there is a direction they turn to, so compete in doing good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God has power over all things.

Ahmed Ali

Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything

Aisha Bewley

Each person faces a particular direction so race each other to the good. Wherever you are, Allah will bring you all together. Truly Allah has power over all things.

T.B.Irving

Everyone has some course he steers by, so compete in [doing] good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together; God is Capable of everything.

Musharraf Hussain

Everyone has a direction to which theyturn, so compete in doing good works. Wherever you happen to be, Allah will bring you together. Allah has power over everything.

N J Dawood 2014

Each one has a goal towards which he turns. But wherever you are, emulate one another in good works. God will bring you all before Him. God has power over all things.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things.

Bilal Muhammad 2018

To each is a goal to which God turns them. So strive together towards all that is good. Wherever you are, God will bring you together, for God has power over all things

Linda "iLham" Barto

To each is a goal to which Allah directs him/her. Race to all that is good. Wherever you are, Allah will bring you all together. Truly, Allah has power over all things.

The Wise Quran

And every man has his direction to which he turns; so race to the good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.

Arthur John Arberry

Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything

Ali Quli Qara'i

Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things

Talal Itani (2012)

To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything

Bakhtiari Nejad

For everyone there is a direction that he turns to it, so compete in (doing) good. Wherever you are, God brings you all together (for reckoning). God is capable of everything.

John Medows Rodwell

All have a quarter of the Heavens to which they turn them; but wherever ye be, hasten emulously after good: God will one day bring you all together; verily, God is all-powerful

The Study Quran

Everyone has a direction toward which he turns. So vie with one another in good deeds. Wheresoever you are, God will bring you all together. Truly God is Powerful over all things

Edward Henry Palmer

Every sect has some one side to which they turn (in prayer); but do ye hasten onwards to good works; wherever ye are God will bring you all together; verily, God is mighty over all

Mir Aneesuddin

And for everyone there is a direction towards which he turns, so hasten towards good; wherever you are Allah will bring you all together, Allah certainly has power over everything.

Abdul Majid Daryabadi

For every one is a direction witherward he turnoth; so strive to be foremost in virtues. Wheresoever ye may be, Allah will bring you together. Verily Allah is over everything Potent

Muhammad Marmaduke Pickthall

And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things

Maududi

Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah´s reach

Samy Mahdy

And for every one viewpoint, He appoints toward it. So, raced towards the goodness. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Surely Allah is over everything competent.

Shakir

And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things

Corpus.Quran

And for everyone (is) a direction he turns towards it so race (to) the good Wherever that you will be will bring you (by) Allah together Indeed Allah (is) on every thing All-Powerful

Wahiduddin Khan

Each community has its own direction in which it turns: vie, then, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will bring you all before Him. God has power over all things

Faridul Haque

And each one has a direction towards which he inclines, therefore strive to surpass others in good deeds; Allah will bring you all together, wherever you may be; indeed Allah may do as He wills

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things

Maulana Muhammad Ali

And every one has a goal to which he turns (himself), so vie with one another in good works. Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely Allah is Possessor of power over all things

Dr. Laleh Bakhtiar

And everyone has a direction to that which he turns. Be forward, then, in good deeds. Wherever you be, God will bring you altogether for the Judgment. Truly, God is Powerful over everything.

Irving/Hegab

Everyone has some course he steers by, so compete in [doing] good deeds. Wherever you may be, Allah (God) will bring you all together (in the day of Judgement); Allah (God) is Capable of everything.

Hamid S. Aziz

Every sect has a huwa (goal) to which Allah turns him; but do you strive onwards together to do good works; wherever you are Allah will bring you all together; verily, Allah has power over all things

Muhammad Ahmed - Samira

And for each a direction/front , he is turning towards it , so race/surpass each other (to) the goodnesses wherever you are, God comes with you altogether , that God (is) on every thing powerful/capable

Muhammad Taqi Usmani

For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. Allah is certainly powerful over everything

Fode Drame

And unto each there is a direction where he turns his face therefore vie with one another in the deeds of grace and wherever you may be, Allah will bring you altogether. Truly Allah has power over everything.

Syed Vickar Ahamed

For each one is a direction to which they turn (in prayer); Then strive together (as in a race) towards all that is good. Wherever you are, Allah will bring you together; Truly, Allah has power over all things

Sher Ali

And everyone has a goal to which he turns his whole attention. Then vie with one another in good works. Wherever you may be ALLAH will bring you all together. Surely, ALLAH has the power to do all that HE wills

George Sale

Every sect hath a certain tract of heaven to which they turn themselves in prayer; but for ye strive to run after good things: Wherever ye be, God will bring you all back at the resurrection, for God is almighty

Dr. Kamal Omar

And to every one (is a) ‘site of attention,’ he being one who turns to it. So vie with one another in good works. Wheresoever you may be, Allah will bring you altogether. Truly Allah is All-Powerful for every thing

Mustafa Khattab 2018

Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together ˹for judgment˺. Surely Allah is Most Capable of everything.

Muhammad Mahmoud Ghali

And to each is a direction towards which he turns, so race with each other for the charitable (deeds). Wherever you may be, Allah will come up with you (i.e., bring you) altogether; surely Allah is Ever-Determiner over everything

Hilali - Khan

For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things

Abdul Hye

For every nation there is a direction to which they turn (for prayers). So try to excel (one another) in good deeds. Wherever you may be, Allah will bring you all together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah has power over every thing.

Muhammad Asad

for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything

Umm Muhammad (Sahih International)

For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there is for everyone a (fixed) direction (i.e., motive); he turns to the same. So, move forward to take the lead towards the pious acts. Wherever you are, Allah will unite you all together. Surely, Allah has absolute control over everything

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And there is a direction of inclination for every one towards which, he turns his face; then desire that you may surpass others in good deeds. Wherever you be, Allah will bring you all together. No doubt, Allah has the power to do all that He wills.

Ahmed Hulusi

For everyone has a face pertaining to Him. So race towards good work (strive to know your self, the qualities comprising your essential reality). Wherever you may be, Allah, your essential reality, encompasses you. Indeed, Allah is Qadir over all things.

Bijan Moeinian

To worship God, people turn their faces to different directions. [The direction, however is not that important; what is important is to] Compete in doing good deeds. Know that God will gather you one day together. Indeed God is capable of doing everything

Amatul Rahman Omar

And everyone has an ideal for which he bears up, so (your ideal should be to) vie one with another in doing all (moral and physical) good deeds. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Allah indeed is the Possessor of full power to do all that He will

Dr. Munir Munshey

Each one has an aim (the revered ideal), the direction he turns to (and pursues). Excel one another, and hasten towards the righteous deeds, (the moral imperative)! Wherever you may be, Allah will bring you out and gather you all together. Allah is capable of doing everything

Munir Mezyed

Every religious sect has an appointed direction of prayer to which it should turn, therefore, pursue righteousness with such breathless haste! (And always remember) wherever you may be, Allâh will bring you all together (on ‘Day of Judgment’). Indeed, Allâh is capable of doing whatever He will.

MunirMezyed2023

Every religious sect has an appointed direction of prayer to which it should turn. Now, therefore, pursue righteousness with such breathless haste! (And always remember) wherever you may be, Allâh will bring you all together (on the Day of Judgment). Indeed, Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.

Ali Ünal

Every people has a direction towards which they turn, (a goal they turn to in life, and those who turn to the Sacred Mosque have a way they follow to their goal). So strive together as if in a race, (O community of believers,) towards all that is good. Wherever you may be, God will bring you all together. Surely God has full power over everything

Shabbir Ahmed

Each person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:26), (102:1-2))