Quran 2 : 147

The Truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
مِن
Min
رَّبِّكَ
Rrabbika
فَلَا
Falā
تَكُونَنَّ
Takūnanna
مِنَ
Mina
ٱلْمُمْتَرِينَ
Almumtarīna
Safi Kaskas
This is the Truth from your Lord, so do not doubt.
T.B.Irving
Truth comes from your Lord, so do not be a doubter!
Talal Itani (2012)
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt
George Sale
Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt
Linda "iLham" Barto
Truth comes from your Lord, so do not be at all in doubt.
Muhammad Sarwar
Never doubt that the essence of truth comes from your Lor
Mustaqim
The truth from your Lord, so be not amongst the doubters.
John Medows Rodwell
The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt
Maulana Muhammad Ali
The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters
N J Dawood 2014
This is the Truth from your Lord: therefore never doubt it
Rashad Khalifa
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.
Umm Muhammad (Sahih International)
The truth is from your Lord, so never be among the doubters
Abdul Majid Daryabadi
The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters
Talal Itani & AI (2024)
The truth is from your Lord, so don’t be among the doubters.
Arthur John Arberry
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters
The Study Quran
The truth is from thy Lord; so be thou not among the doubters
Bakhtiari Nejad
The truth is from your Lord, so do not be one of the doubters.
Bilal Muhammad 2018
The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The truth comes from your Lord so do not be among the doubters
Muhammad Asad
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters
Abdel Haleem
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
Corpus.Quran
The Truth (is) from your Lord so (do) not be among the doubters
Shabbir Ahmed
It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver
Syed Vickar Ahamed
The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Ali Quli Qara'i
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics
Samy Mahdy
The right is from your Lord, so do not be among the skeptic ones.
The Wise Quran
It is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
Abdul Hye
(This is) the truth from your Lord. So don’t be of those who doubt.
Ahmed Ali
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics
Sher Ali
It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt
Aisha Bewley
The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.
Fode Drame
The truth is from your Lord so be not of those who are in confusion.
Mohammad Shafi
The Trutfrom your Lord! Be not then one among those who are in doubt
Muhammad Taqi Usmani
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)
Dr. Munir Munshey
(That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt
Mir Aneesuddin
The truth (is) from your Fosterer, so do not be among those who doubt.
Hamid S. Aziz
The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt
Hilali - Khan
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt
Shakir
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters
Dr. Kamal Omar
Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt
Muhammad Ahmed - Samira
The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing
Wahiduddin Khan
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt
Edward Henry Palmer
The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof
Irving/Hegab
It is the Truth from your Lord, so do not be a doubter! (you or anyone else)
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver
Dr. Laleh Bakhtiar
it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest.
Muhammad Mahmoud Ghali
(It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers
Amatul Rahman Omar
It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver
Bijan Moeinian
The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it
Mustafa Khattab 2018
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
Faridul Haque
This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt
Maududi
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this
Musharraf Hussain
The truth has come from your Lord. Listener, don’t be among those who have doubts about it
Munir Mezyed
This (Glorious 'Qur’ān') is the Truth from your Lord, therefore, be not among those who harbor doubts about It.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
(O Listener) It is the truth from your Lord (or the truth is that which is from your Lord) then beware! Doubt not.
MunirMezyed2023
This (Qur’ān) is indeed the (Ultimate) Truth from your Lord. Now, therefore, don’t be of those who harbor doubts.
Ali Ünal
It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters
Ahmed Hulusi
The Truth (the absolute and unequivocal reality) is from your Rabb (the output of the Name composition constituting one’s brain) so never be among the doubters (of this truth).