Quran 2 : 147

The Truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
مِن
Min
رَّبِّكَ
Rrabbika
فَلَا
Falā
تَكُونَنَّ
Takūnanna
مِنَ
Mina
ٱلْمُمْتَرِينَ
Almumtarīna

Safi Kaskas

This is the Truth from your Lord, so do not doubt.

T.B.Irving

Truth comes from your Lord, so do not be a doubter!

Talal Itani (2012)

The truth is from your Lord, so do not be a skeptic

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt

George Sale

Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt

Linda "iLham" Barto

Truth comes from your Lord, so do not be at all in doubt.

Muhammad Sarwar

Never doubt that the essence of truth comes from your Lor

Mustaqim

The truth from your Lord, so be not amongst the doubters.

John Medows Rodwell

The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt

Maulana Muhammad Ali

The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters

N J Dawood 2014

This is the Truth from your Lord: therefore never doubt it

Rashad Khalifa

This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.

Umm Muhammad (Sahih International)

The truth is from your Lord, so never be among the doubters

Abdul Majid Daryabadi

The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters

Talal Itani & AI (2024)

The truth is from your Lord, so don’t be among the doubters.

Arthur John Arberry

The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters

The Study Quran

The truth is from thy Lord; so be thou not among the doubters

Bakhtiari Nejad

The truth is from your Lord, so do not be one of the doubters.

Bilal Muhammad 2018

The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The truth comes from your Lord so do not be among the doubters

Muhammad Asad

the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters

Abdel Haleem

The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt

Corpus.Quran

The Truth (is) from your Lord so (do) not be among the doubters

Shabbir Ahmed

It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver

Syed Vickar Ahamed

The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.

Ali Quli Qara'i

This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics

Samy Mahdy

The right is from your Lord, so do not be among the skeptic ones.

The Wise Quran

It is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.

Abdul Hye

(This is) the truth from your Lord. So don’t be of those who doubt.

Ahmed Ali

The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics

Sher Ali

It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt

Aisha Bewley

The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.

Fode Drame

The truth is from your Lord so be not of those who are in confusion.

Mohammad Shafi

The Trutfrom your Lord! Be not then one among those who are in doubt

Muhammad Taqi Usmani

The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)

Dr. Munir Munshey

(That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt

Mir Aneesuddin

The truth (is) from your Fosterer, so do not be among those who doubt.

Hamid S. Aziz

The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt

Hilali - Khan

(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt

Shakir

The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters

Dr. Kamal Omar

Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt

Muhammad Ahmed - Samira

The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing

Wahiduddin Khan

Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt

Edward Henry Palmer

The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof

Irving/Hegab

It is the Truth from your Lord, so do not be a doubter! (you or anyone else)

Muhammad Marmaduke Pickthall

It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver

Dr. Laleh Bakhtiar

it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest.

Muhammad Mahmoud Ghali

(It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers

Amatul Rahman Omar

It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver

Bijan Moeinian

The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it

Mustafa Khattab 2018

˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.

Faridul Haque

This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt

Maududi

This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this

Musharraf Hussain

The truth has come from your Lord. Listener, don’t be among those who have doubts about it

Munir Mezyed

This (Glorious 'Qur’ān') is the Truth from your Lord, therefore, be not among those who harbor doubts about It.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

(O Listener) It is the truth from your Lord (or the truth is that which is from your Lord) then beware! Doubt not.

MunirMezyed2023

This (Qur’ān) is indeed the (Ultimate) Truth from your Lord. Now, therefore, don’t be of those who harbor doubts.

Ali Ünal

It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters

Ahmed Hulusi

The Truth (the absolute and unequivocal reality) is from your Rabb (the output of the Name composition constituting one’s brain) so never be among the doubters (of this truth).