Quran 2:147 Word by Word & Translations

2:147 Word by Word (2021)

The Truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.


2:147 Arabic

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

2:147 Transliteration

Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Abdel Haleem
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
Abdul Hye
(This is) the truth from your Lord. So don’t be of those who doubt.
Abdul Majid Daryabadi
The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters
Ahmed Ali
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics
Ahmed Hulusi
The Truth (the absolute and unequivocal reality) is from your Rabb (the output of the Name composition constituting one’s brain) so never be among the doubters (of this truth).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
(O Listener) It is the truth from your Lord (or the truth is that which is from your Lord) then beware! Doubt not.
Aisha Bewley
The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.
Ali Ünal
It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters
Ali Quli Qara'i
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics
Amatul Rahman Omar
It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver
Arthur John Arberry
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters
Bakhtiari Nejad
The truth is from your Lord, so do not be one of the doubters.
Bijan Moeinian
The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it
Bilal Muhammad 2018
The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt
Corpus.Quran
The Truth (is) from your Lord so (do) not be among the doubters
Dr. Kamal Omar
Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt
Dr. Laleh Bakhtiar
it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt
Dr. Munir Munshey
(That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt
Edward Henry Palmer
The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof
Faridul Haque
This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt
Fode Drame
The truth is from your Lord so be not of those who are in confusion.
George Sale
Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt
Hamid S. Aziz
The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The truth comes from your Lord so do not be among the doubters
Hilali - Khan
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt
Irving/Hegab
It is the Truth from your Lord, so do not be a doubter! (you or anyone else)
John Medows Rodwell
The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt
Linda "iLham" Barto
Truth comes from your Lord, so do not be at all in doubt.
Maududi
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this
Maulana Muhammad Ali
The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters
Mir Aneesuddin
The truth (is) from your Fosterer, so do not be among those who doubt.
Mohammad Shafi
The Trutfrom your Lord! Be not then one among those who are in doubt
Muhammad Ahmed - Samira
The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing
Muhammad Asad
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters
Muhammad Mahmoud Ghali
(It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver
Muhammad Sarwar
Never doubt that the essence of truth comes from your Lor
Muhammad Taqi Usmani
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)
Munir Mezyed
This (Glorious 'Qur’ān') is the Truth from your Lord, therefore, be not among those who harbor doubts about It.
MunirMezyed2023
This (Qur’ān) is indeed the (Ultimate) Truth from your Lord. Now, therefore, don’t be of those who harbor doubts.
Musharraf Hussain
The truth has come from your Lord. Listener, don’t be among those who have doubts about it
Mustafa Khattab 2018
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
Mustaqim
The truth from your Lord, so be not amongst the doubters.
N J Dawood 2014
This is the Truth from your Lord: therefore never doubt it
Rashad Khalifa
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.
Safi Kaskas
This is the Truth from your Lord, so do not doubt.
Samy Mahdy
The right is from your Lord, so do not be among the skeptic ones.
Shabbir Ahmed
It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver
Shakir
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters
Sher Ali
It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt
Syed Vickar Ahamed
The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt
T.B.Irving
Truth comes from your Lord, so do not be a doubter!
Talal Itani & AI (2024)
The truth is from your Lord, so don’t be among the doubters.
Talal Itani (2012)
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic
The Study Quran
The truth is from thy Lord; so be thou not among the doubters
The Wise Quran
It is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
Umm Muhammad (Sahih International)
The truth is from your Lord, so never be among the doubters
Wahiduddin Khan
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt