Quran 2:14 Word by Word & Translations
2:14 Word by Word (2021)
2:14 Arabic
2:14 Transliteration
And when they meet those who believe[d], they say, "We believe[d]." But when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we (are) with you, only we (are) mockers."
2:14 Arabic
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
2:14 Transliteration
Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzi-oona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking.
Abdel Haleem
When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’
Abdul Hye
And when they meet those who believe, they say: “We believe,” but when they are alone with their Satans, they say: “Truly, we are with you, we were only mocking.”
Abdul Majid Daryabadi
And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking
Ahmed Ali
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."
Ahmed Hulusi
And when they are with the believers, they say, “We believe – we accept”; but when they are alone with their devils/evil ones (the corrupters and deluders of their illusion) they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking them.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they meet believers, they say, 'we believe', and when they are alone with their devils, they say, 'we are with you, we are only mocking'.
Aisha Bewley
When they meet those who have iman, they say, ´We have iman.´ But then when they go apart with their shaytans, they say, ´We are really with you. We were only mocking.´
Ali Ünal
When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe;" but when they are alone in secret with their (apparently human) satans (to whom they hasten in need to renew their unbelief and their pledge to them for fear of losing their support), they say: "Assuredly we are with you; we only mock (those others)."
Ali Quli Qara'i
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].&rsquo
Amatul Rahman Omar
And when they meet those who have believed they say, `We (too) have believed.' But when they are alone with their ring-leaders they say, `We are, in reality, with you, we were simply making light of them (- the believers).
Arthur John Arberry
When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.
Bakhtiari Nejad
When they meet those who believe, they say: “We believe,” yet when they are alone with their own devils (like-minded friends) they say: “We are with you, and we were only making fun (of them)”
Bijan Moeinian
And when they meet the believers, they say: “We believe,” but when they get together with their devil peers, they say: “We are indeed with you; we were just kidding.”
Bilal Muhammad 2018
When they meet with those who believe they say, “We believe.” But when they are alone with their evil ones they say, “We are really with you, we were only joking.
Corpus.Quran
And when they meet those who believe[d] they say We believe[d] But when they are alone with their evil ones they say Indeed, we (are) with you only we (are) mockers
Dr. Kamal Omar
And when they met those who Believe, they said: “We Believe,” and when they happened to be alone with their devils, they said: “Certainly, we are with you; verily, we are those who mock.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they met those who believed, they said: We believed. And when they went privately to their satans, they said: Truly, we are with you. We were only ones who ridicule.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they (the hypocrites) meet the believers, they say: ‘We (too) have believed,’ and when they meet their devils in private, they assure them: ‘We are certainly with you. We only mock (the believers).
Dr. Munir Munshey
When they meet the believers they say, "We believe" but when they are alone with their Shaitans _ (others like themselves) _ they say, "We are actually with you. We were merely mocking and making fun."
Edward Henry Palmer
And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!
Faridul Haque
And when they meet with the believers, they say, "We believe"; and when they are alone with their devils, they say, "We are undoubtedly with you, we were just mocking!"
Fode Drame
And when they meet those who have believed they say, “We have believed.” But when they find themselves in private with their devils they say, “We are with you, we were but mocking.”
George Sale
When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people
Hamid S. Aziz
And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they meet those who believe, they say, 'We, too believe. ' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mockin
Hilali - Khan
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
Irving/Hegab
Whenever they meet those who believe, they say: "We believe;' while once they go off alone with their ringleaders, they say: "We are with you; we were only joking!"
John Medows Rodwell
And when they meet the faithful they say, "We believe;" but when they are apart with their Satans they say, "Verily we hold with you, and at them we only mock."
Linda "iLham" Barto
When they meet true believers, they say, “We believe.” When they are alone with their unbelieving friends, they say, “We’re really part of this crowd; we were just fooling around.”
Maududi
When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people"
Maulana Muhammad Ali
And when they meet those who believe, they say, We believe; and when they are alone with their devils, they say: Surely we are with you, we were only mocking
Mir Aneesuddin
And when they meet those who believe they say, "We believe," but when they are alone with their devils (evil ones), they say, "We are certainly with you, we were just mocking."
Mohammad Shafi
And when they meet those who believe, they say, "We believe," and when they are closeted with their own satanic folk, they say, "We surely are with you! We have been but mocking."
Muhammad Ahmed - Samira
And if they met/found those who believed, they said: "We believed". And if they were alone/together with to their devils they said: "That we are with you, but we are mocking ."
Muhammad Asad
And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatan, (The all-vicious (ones), i.e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock
Muhammad Sarwar
To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking"
Muhammad Taqi Usmani
When they meet those who believe, they say, .We have entered Faith;. but when they are alone with their satans, they say, .Indeed, we are with you; we were only mocking
Munir Mezyed
When they meet with the ‘Monotheistic Believers’, they say: "We profess a belief (in the Unity & Oneness of Allâh)," but when they are alone with their own devils, they say: “We are definitely with you. We were (only) mocking.”
MunirMezyed2023
And when they meet with those who live by Faith, they make a false profession of Faith. But when they are alone with their evil ones, they say: ‘We are with you; we were only mocking’.
Musharraf Hussain
And, when they meet the believers, they say: “We believe”, but when they are alone with their devilish friends, they say: “We are with you, we were just joking with them”.
Mustafa Khattab 2018
When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
Mustaqim
And when they meet those who believe, they say: we believe, but when they are alone with their devils, they say: we are with you, we are just making fun of them.
N J Dawood 2014
And when they meet the faithful, they declare: ‘We, too, are believers.‘ But when alone with their demons they say to them: ‘We follow none but you: we were only mocking.‘
Rashad Khalifa
When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
Safi Kaskas
If they meet believers, they say, "We have believed." But when they are alone with their devils, they tell them, "We are with you. We were only mocking them."
Samy Mahdy
And if they met those who believed, they said, “We believed”; and if they were alone with their devils, they said, “We are with you; we are only ridiculing.”
Shabbir Ahmed
Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief." But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery."
Shakir
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking
Sher Ali
And when they meet those who believe, they say, `We believe;' but when they are alone with their ring-leaders they say, `We were only mocking.
Syed Vickar Ahamed
When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking!"
T.B.Irving
Whenever they meet those who believe, they say: "We believe;´ while once they go off alone with their ringleaders, they say: "We are with you; we were only joking!"
Talal Itani & AI (2024)
When they encounter those who believe, they say, “We believe.” But when alone with their devils, they say, “We are really with you; we were only mocking.”
Talal Itani (2012)
And when they come across those who believe, they say, 'We believe'; but when they are alone with their devils, they say, 'We are with you; we were only ridiculing.'
The Study Quran
And when they meet those who believe they say, “We believe,” but when they are alone with their satans they say, “We are with you. We were only mocking.
The Wise Quran
And when they meet those who believe, they say, 'We believe.' And when they go aside to their devils, they say, 'Indeed, we are with you, we were only mocking.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
Wahiduddin Khan
When they meet those who believe, they say, We believe. But when they are alone with their evil leaders, they say, We are really with you; we were only mocking
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."