Quran 2 : 139

Say, "Do you argue with us about Allah while He (is) our Lord and your Lord? And for us (are) our deeds and for you (are) your deeds and we to Him (are) sincere.
قُلْ
Qul
أَتُحَآجُّونَنَا
Aatuḥaajjūnanā
فِى
Fiā
ٱللَّهِ
Allahi
وَهُوَ
Wahuwa
رَبُّنَا
Rabbunā
وَرَبُّكُمْ
Warabbukum
وَلَنَآ
Walanaa
أَعْمَٰلُنَا
Aaʿmaālunā
وَلَكُمْ
Walakum
أَعْمَٰلُكُمْ
Aaʿmaālukum
وَنَحْنُ
Wanaḥnu
لَهُۥ
Lahu
مُخْلِصُونَ
Mukhliṣūna

John Medows Rodwell

SAY: Will ye dispute with us about God? when He is our Lord and your Lord! We have our works and ye have your works; and we are sincerely His

Edward Henry Palmer

Say, 'Do ye dispute with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? Ye have your works and we have ours, and unto Him are we sincere.

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and we have our deeds, and you have yours, and we are sincere to Him?”

N J Dawood 2014

Say: ‘Would you dispute with us about God, who is our Lord and your Lord? We shall both be judged by our works. To Him alone we are devoted

Safi Kaskas

Say, "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We have our works and you have your works, and we are sincere towards Him.

Bakhtiari Nejad

Say: “Do you argue with us about God, while He is our Lord and your Lord? Our deeds are ours, and your deeds are yours, and we are devoted to Him.”

Wahiduddin Khan

Say Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our works and you have your works, and to Him we are believers."

Maulana Muhammad Ali

Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and for us are our deeds and for you your deeds; and we are sincere to Him

The Wise Quran

Say, 'Do you argue with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? And for us our works and for you your works, and unto Him we are sincere.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him.

Mustaqim

Say: Do you dispute with us about Allah, when He is our Lord and your Lord, and our work is for us, and your work is for you, and we are sincere to Him.

Samy Mahdy

Say, “Are you arguing with us in Allah, when He is our Lord and your Lord, and we have our works, and you have your works, and we are sincere for Him?”

Muhammad Taqi Usmani

Say: .Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him

Aisha Bewley

Say, ´Do you argue with us about Allah when He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We act for Him alone.´

George Sale

Say, will ye dispute with us concernig God, who is our Lord, and your Lord? We have our works, and ye have your works, and unto him are we sincerely devoted

Talal Itani (2012)

Say, 'Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?'

The Study Quran

Say, “Will you dispute with us concerning God, while He is our Lord and your Lord? Unto us our deeds and unto you your deeds, and we are sincere toward Him.

Linda "iLham" Barto

Say, “Will you argue with us about Allah even though He is our Lord and yours as well? We are each responsible for our own deeds, and we are loyal to Him.

Musharraf Hussain

Say: “Do you argue with us about Allah, when He is Our Lord as well as Yours, when we have our deeds and you have yours, we are absolutely committed to Him?”

Corpus.Quran

Say Do you argue with us about Allah while He (is) our Lord and your Lord And for us (are) our deeds and for you (are) your deeds and we to Him (are) sincere

Shakir

Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him

T.B.Irving

SAY: "Do you argue with us about God while He is our Lord and your Lord as well? We have our actions while you have your actions, and we are loyal to Him.

Ahmed Ali

Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."

Arthur John Arberry

Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God

Irving/Hegab

SAY: "Do you argue with us about Allah (God) while He is our Lord and your Lord as well? We have our actions while you have your actions, and we are loyal to Him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you! 'Do you dispute about Allah, though He is our Lord and yours too; and our doings are with us and your doings with you, and we belong totally to Him alone.

Mohammad Shafi

Sayh, "Do you quarrel on Allah with us? And He is our Lord as well as yours! And to us, our deeds; and to you, yours. And we do sincerely submit to Him!"

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees

Mir Aneesuddin

Say, "Do you dispute with us concerning Allah, when He is our Fosterer and your Fosterer, and for us are our deeds and for you your deeds, and we are exclusively His?"

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Do you argue with us in God, and He is our Lord and your Lord, and for us (are) our deeds ,and for you your deeds , and we are for Him faithful/loyal ?"

Hamid S. Aziz

Say, "Do you dispute with us concerning Allah, and He is our Lord and your Lord? You have your works and we have ours, and unto Him alone are we sincerely loyal."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone

MunirMezyed2023

Say: ‘Are you debating with us concerning Allâh while He is our Lord and your Lord?. Our deeds belong to us, and to you belong yours. We love being totally devoted to Him.

Abdul Hye

Say (O Muhammad): "Do you dispute with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are accountable for our deeds and you for your deeds. We are sincere to Him.

Sher Ali

Say, `Do you dispute with us concerning ALLAH, while HE is our Lord and your Lord? And for us is our works and for you your works; and to HIM alone are we sincerely devoted.

Fode Drame

Say, “Are you disputing with us about Allah while He is our Lord and your Lord and for us are our deeds and for you are your deeds while we make our religion sincere for Him.”

Bilal Muhammad 2018

Say, “Will you dispute with us about God, seeing that He is our Lord and your Lord? That we are responsible for our deeds, and you for yours? And that We are sincere before Him

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, (i.e. the prophet) "Would you argue with us concerning Allah and He is our Lord and your Lord? And we have our deeds, and you have your deeds, and to Him we are faithful

Mustafa Khattab 2018

Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺.

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and our deeds belong to us, and your deeds belong to you, and we worship Him dedicatedly?’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Do you dispute with us about Allah, whereas He is (not only) our Lord but your Lord (too)? And to us are our works and to you are your works. And we are truly devoted to Him alone

Rashad Khalifa

Say, "Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are devoted."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him

Amatul Rahman Omar

Say, `Do you dispute with us with regard to Allah, while He is our Lord and your Lord (as well). We shall be judged by our deeds, and you by your deeds, and to Him alone are we sincerely devoted

Dr. Kamal Omar

Say: “Would you cut arguments with us about Allah, and He is our Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer. And my actions are for me and your actions for you. And we are sincere to Him"

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Argue you with us about God? And He is our Lord and your Lord. And to us are our actions, and to you are your actions. And we are to Him ones who are sincere and devoted.

Dr. Munir Munshey

(Tell them), "Are you going to argue with us concerning Allah? He is our Lord, and your Lord! We have our deeds, and you have yours to account for. We have devoted ourselves (exclusively) to Him."

Ahmed Hulusi

Say, “Do you argue with us about Allah? He is our Rabb and your Rabb! Our deeds (and their consequences) are for us, and your deeds (and their consequences) are for you. We turn to Him in pureness of essence.”

Munir Mezyed

Say: "Are you debating with us concerning Allâh while He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds. We are sincerely devoted to him in (our religious beliefs & practices).

Syed Vickar Ahamed

Say (to them): "Will you dispute with us about Allah, (after) seeing that He is our Lord and your Lord; That we are responsible for our doings and you for yours; And that we are sincere (in our faith) to Him

Abdel Haleem

Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."

Maududi

O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone

Shabbir Ahmed

Say (to the Jews and the Christians), "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds. And we are sincere in our Faith in Him

Bijan Moeinian

Say: “We are talking about the same God. Why then you dispute with us [instead of obeying Him?] We will be accountable for our deeds and you for yours; [knowing this,] we have chosen to sincerely submit ourselves to Him

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong."

Muhammad Asad

Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves

Hilali - Khan

Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."

Ali Ünal

Say: "Do you dispute with us concerning God (as if He had said Paradise is only for the Jews or the Christians) seeing that He is our Lord and your Lord (He has created and provides for us as well as for you). (Whatever He commands us to believe, He also commands you to believe. Yet if you persist in disputing and asserting your superiority, then) to us are accounted our deeds, and to you, your deeds. It is we who are sincere to Him (in believing in Him and worshipping Him exclusively)."