Quran 2:139 Word by Word & Translations
2:139 Word by Word (2021)
2:139 Arabic
2:139 Transliteration
Say, "Do you argue with us about Allah while He (is) our Lord and your Lord? And for us (are) our deeds and for you (are) your deeds and we to Him (are) sincere.
2:139 Arabic
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
2:139 Transliteration
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our works and you have your works, and to Him we are believers."
Abdel Haleem
Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him
Abdul Hye
Say (O Muhammad): "Do you dispute with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are accountable for our deeds and you for your deeds. We are sincere to Him.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees
Ahmed Ali
Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."
Ahmed Hulusi
Say, “Do you argue with us about Allah? He is our Rabb and your Rabb! Our deeds (and their consequences) are for us, and your deeds (and their consequences) are for you. We turn to Him in pureness of essence.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you! 'Do you dispute about Allah, though He is our Lord and yours too; and our doings are with us and your doings with you, and we belong totally to Him alone.
Aisha Bewley
Say, ´Do you argue with us about Allah when He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We act for Him alone.´
Ali Ünal
Say: "Do you dispute with us concerning God (as if He had said Paradise is only for the Jews or the Christians) seeing that He is our Lord and your Lord (He has created and provides for us as well as for you). (Whatever He commands us to believe, He also commands you to believe. Yet if you persist in disputing and asserting your superiority, then) to us are accounted our deeds, and to you, your deeds. It is we who are sincere to Him (in believing in Him and worshipping Him exclusively)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and our deeds belong to us, and your deeds belong to you, and we worship Him dedicatedly?’
Amatul Rahman Omar
Say, `Do you dispute with us with regard to Allah, while He is our Lord and your Lord (as well). We shall be judged by our deeds, and you by your deeds, and to Him alone are we sincerely devoted
Arthur John Arberry
Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely
Bakhtiari Nejad
Say: “Do you argue with us about God, while He is our Lord and your Lord? Our deeds are ours, and your deeds are yours, and we are devoted to Him.”
Bijan Moeinian
Say: “We are talking about the same God. Why then you dispute with us [instead of obeying Him?] We will be accountable for our deeds and you for yours; [knowing this,] we have chosen to sincerely submit ourselves to Him
Bilal Muhammad 2018
Say, “Will you dispute with us about God, seeing that He is our Lord and your Lord? That we are responsible for our deeds, and you for yours? And that We are sincere before Him
Corpus.Quran
Say Do you argue with us about Allah while He (is) our Lord and your Lord And for us (are) our deeds and for you (are) your deeds and we to Him (are) sincere
Dr. Kamal Omar
Say: “Would you cut arguments with us about Allah, and He is our Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer. And my actions are for me and your actions for you. And we are sincere to Him"
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Argue you with us about God? And He is our Lord and your Lord. And to us are our actions, and to you are your actions. And we are to Him ones who are sincere and devoted.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Do you dispute with us about Allah, whereas He is (not only) our Lord but your Lord (too)? And to us are our works and to you are your works. And we are truly devoted to Him alone
Dr. Munir Munshey
(Tell them), "Are you going to argue with us concerning Allah? He is our Lord, and your Lord! We have our deeds, and you have yours to account for. We have devoted ourselves (exclusively) to Him."
Edward Henry Palmer
Say, 'Do ye dispute with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? Ye have your works and we have ours, and unto Him are we sincere.
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong."
Fode Drame
Say, “Are you disputing with us about Allah while He is our Lord and your Lord and for us are our deeds and for you are your deeds while we make our religion sincere for Him.”
George Sale
Say, will ye dispute with us concernig God, who is our Lord, and your Lord? We have our works, and ye have your works, and unto him are we sincerely devoted
Hamid S. Aziz
Say, "Do you dispute with us concerning Allah, and He is our Lord and your Lord? You have your works and we have ours, and unto Him alone are we sincerely loyal."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."
Irving/Hegab
SAY: "Do you argue with us about Allah (God) while He is our Lord and your Lord as well? We have our actions while you have your actions, and we are loyal to Him.
John Medows Rodwell
SAY: Will ye dispute with us about God? when He is our Lord and your Lord! We have our works and ye have your works; and we are sincerely His
Linda "iLham" Barto
Say, “Will you argue with us about Allah even though He is our Lord and yours as well? We are each responsible for our own deeds, and we are loyal to Him.
Maududi
O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone
Maulana Muhammad Ali
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and for us are our deeds and for you your deeds; and we are sincere to Him
Mir Aneesuddin
Say, "Do you dispute with us concerning Allah, when He is our Fosterer and your Fosterer, and for us are our deeds and for you your deeds, and we are exclusively His?"
Mohammad Shafi
Sayh, "Do you quarrel on Allah with us? And He is our Lord as well as yours! And to us, our deeds; and to you, yours. And we do sincerely submit to Him!"
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Do you argue with us in God, and He is our Lord and your Lord, and for us (are) our deeds ,and for you your deeds , and we are for Him faithful/loyal ?"
Muhammad Asad
Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (i.e. the prophet) "Would you argue with us concerning Allah and He is our Lord and your Lord? And we have our deeds, and you have your deeds, and to Him we are faithful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God
Muhammad Taqi Usmani
Say: .Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him
Munir Mezyed
Say: "Are you debating with us concerning Allâh while He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds. We are sincerely devoted to him in (our religious beliefs & practices).
MunirMezyed2023
Say: ‘Are you debating with us concerning Allâh while He is our Lord and your Lord?. Our deeds belong to us, and to you belong yours. We love being totally devoted to Him.
Musharraf Hussain
Say: “Do you argue with us about Allah, when He is Our Lord as well as Yours, when we have our deeds and you have yours, we are absolutely committed to Him?”
Mustafa Khattab 2018
Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺.
Mustaqim
Say: Do you dispute with us about Allah, when He is our Lord and your Lord, and our work is for us, and your work is for you, and we are sincere to Him.
N J Dawood 2014
Say: ‘Would you dispute with us about God, who is our Lord and your Lord? We shall both be judged by our works. To Him alone we are devoted
Rashad Khalifa
Say, "Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are devoted."
Safi Kaskas
Say, "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We have our works and you have your works, and we are sincere towards Him.
Samy Mahdy
Say, “Are you arguing with us in Allah, when He is our Lord and your Lord, and we have our works, and you have your works, and we are sincere for Him?”
Shabbir Ahmed
Say (to the Jews and the Christians), "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds. And we are sincere in our Faith in Him
Shakir
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him
Sher Ali
Say, `Do you dispute with us concerning ALLAH, while HE is our Lord and your Lord? And for us is our works and for you your works; and to HIM alone are we sincerely devoted.
Syed Vickar Ahamed
Say (to them): "Will you dispute with us about Allah, (after) seeing that He is our Lord and your Lord; That we are responsible for our doings and you for yours; And that we are sincere (in our faith) to Him
T.B.Irving
SAY: "Do you argue with us about God while He is our Lord and your Lord as well? We have our actions while you have your actions, and we are loyal to Him.
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and we have our deeds, and you have yours, and we are sincere to Him?”
Talal Itani (2012)
Say, 'Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?'
The Study Quran
Say, “Will you dispute with us concerning God, while He is our Lord and your Lord? Unto us our deeds and unto you your deeds, and we are sincere toward Him.
The Wise Quran
Say, 'Do you argue with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? And for us our works and for you your works, and unto Him we are sincere.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
Wahiduddin Khan
Say Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him