Quran 2 : 134

This (was) a community (which) has passed away, for it what it earned and for you what you have earned. And not you will be asked about what they used to do.
تِلْكَ
Tilka
أُمَّةٌ
Aummahun
قَدْ
Qad
خَلَتْ
Khalat
لَهَا
Lahā
مَا
كَسَبَتْ
Kasabat
وَلَكُم
Walakum
مَّا
Mmā
كَسَبْتُمْ
Kasabtum
وَلَا
Walā
تُسْـَٔلُونَ
Tusalūna
عَمَّا
ʿAmmā
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

N J Dawood 2014

That community has passed away. Theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be questioned about their actions

Safi Kaskas

That nation has passed away. They have what they deserve, and you have what you deserve. You will not be questioned about what they did.

Abdul Hye

That was a nation which has passed away. For them what they earned and for you what you earn. You will not be asked what they used to do.

Abdel Haleem

That community passed away. What they earned belongs to them, and what you earn belongs to you: you will not be answerable for their deeds

Musharraf Hussain

That community has passed away; they will reap the reward of what they did, and so will you, and you will not be asked about what they did

Maulana Muhammad Ali

Those are a people that have passed away; for them is what they earned and for you what you earn; and you will not be asked of what they did

Wahiduddin Khan

Those were a people that have passed away; what they did is theirs and what you have done is yours. You will not be answerable for their deeds

Munir Mezyed

That nation is gone. It will have what it earned, and you will have what you have earned. Thus, you will not be asked of what they used to do.

Mohammad Shafi

That was a community, now dead and gone! To it what it earned, and to you what you have earned. And you shall not be questioned on what they did

Muhammad Sarwar

That nation (children of Abraham) is gone. They have reaped what they sowed, and the same applies to you. You are not responsible for their deeds

Mustaqim

They are a community which has gone before. Their earnings are theirs and your earnings are yours, and you will not be asked about what they did.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is a community that has passed away, for them what they earned and for you are what you earn and you shall not be questioned for their deeds.

Bakhtiari Nejad

They are people who passed away, for them is what they did, and for you is what you do, and you will not be questioned about what they used to do.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did

Faridul Haque

These were a nation who have passed away; for them is what they earned, and yours is what you earn; and you will not be questioned about their deeds

Talal Itani & AI (2024)

That was a community that has passed on. They will reap what they sowed, and you will reap what you sowed. You won’t be questioned about their deeds.

Ali Ünal

Those were a people that passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn. You will not be called to account for what they used to do

Dr. Munir Munshey

That generation has now passed. For them, is what they earned. Yours shall (only) be what you will earn. You will not be asked about what they used to do

John Medows Rodwell

That people have now passed away; they have the reward of their deeds, and ye shall have the meed of yours: but of their doings ye shall not be questioned

Ahmed Hulusi

That was a community that has passed on. To them is what they earned, and to you is what you earn. And you will not be called to account about their deeds.

Corpus.Quran

This (was) a community (which) has passed away for it what it earned and for you what you have earned And not you will be asked about what they used to do

Aisha Bewley

That was a community which has long since passed away. It has what it earned. You have what you have earned. You will not be questioned about what they did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case

Bilal Muhammad 2018

That was a community who passed away. They will reap the fruit of what they sow, and you of what you sow. And you will not be asked about what they used to do

MunirMezyed2023

That nation is gone. It will have what it earned, and you will have what you have earned. So you won’t be held accountable for what they were inclined to do.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.

Linda "iLham" Barto

These were people who have passed. They will be accountable for what they did, just as you will of what you do. You won’t be given credit for what they did.

Samy Mahdy

That community has passed away; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be asking about what they were working.

Muhammad Taqi Usmani

Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned. Nor shall you be questioned as to what they have been doing

The Study Quran

That is a community that has passed away. Theirs is what they earned and yours is what you earned, and you will not be questioned about that which they used to do

Hilali - Khan

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do

Sher Ali

Those are a people that have passed away, for them is that which they have earned, and for you is what you earn, and you shall not be questioned as to what they did

Syed Vickar Ahamed

Those were a people that have passed away. They shall reap the fruit of what they did, and you of what you do! About their merits, there is no question in your case

Ahmed Ali

Those were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds

Edward Henry Palmer

That is a nation that has passed away, theirs is what they gained; and yours shall be what ye have gained; ye shall not be questioned as to that which they have done

George Sale

That people are now passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain; and ye shall not be questioned concerning that which they have done

Shabbir Ahmed

They were a community who have passed on. Theirs is that which they earned, and yours is that which you earn. And you will not be answerable for what they used to do

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They were an Umma (community) who have passed away. They will have what they earned and you will have what you earn. And you will not be questioned about their doings

Fode Drame

That is a nation which has passed on. For them all that they earned and for you all that you have earned and you will not be questioned about all that they used to do.

Shakir

This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did

Talal Itani (2012)

That was a community that has passed; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be questioned about what they used to do

Bijan Moeinian

They were a people of another time, responsible for their deeds. You will be responsible for your deeds and be rewarded accordingly with no reference whatsoever to them

Hamid S. Aziz

That is a nation that has passed away, theirs is what they gained; and your s shall be what you have gained; you shall not be questioned as to that which they have done

Muhammad Ahmed - Samira

That is a nation had past for it what it earned/acquired and for you what you earned/acquired and you are not to (be) asked/questioned about what they were doing/making

Mir Aneesuddin

That was a community which has passed away, for them is that which they earned, and for you that which you earn, and you will not be questioned about what they used to do.

Rashad Khalifa

Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done.

The Wise Quran

That is a nation that has passed away, theirs is what they earned; and yours shall be what you have earned; you shall not be questioned concerning that which they have done.

Mustafa Khattab 2018

That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done.

Dr. Laleh Bakhtiar

That was, surely, a community that passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned and you will not be asked about what they had been doing.

Ali Quli Qara'i

That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do

Arthur John Arberry

That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did

Muhammad Asad

Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be, judged on the strength of what they did

Abdul Majid Daryabadi

That are a community who have passed away, unto them shall be that which they earned and unto you that which ye earn, and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work

Irving/Hegab

That is a nation which has already passed away: there awaits it whatever it has earned, while you will have what you have earned. You will not be questioned about what they have been doing.

Maududi

They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did

T.B.Irving

That is a nation which has already passed away: there awaits it whatever it has earned, while you will have what you have earned. You will not be questioned about what they have been doing.

Umm Muhammad (Sahih International)

That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do

Muhammad Mahmoud Ghali

That is a nation (that) has already passed away; it shall have whatever it earned, and you shall have whatever you have earned, and you shall not be questioned about whatever they were doing

Dr. Kamal Omar

This is the Ummah which has certainly passed away. For it (awaits) what it earned and for you (awaits) what you have earned. And you would not be questioned for what they had been doing

Amatul Rahman Omar

This was a community preaching righteousness which has passed away; for them is (the fruit of) what (good deeds) they performed, while for you is (the reward of) what (noble deeds) you perform. You will not be called upon to account for their deeds