Quran 2:133 Word by Word & Translations

2:133 Word by Word (2021)

Or were you witnesses when came to Yaqub [the] death, when he said to his sons, "What will you worship from after me?" They said, "We will worship your God and (the) God (of) your forefathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq - God One. And we to Him (are) submissive."


2:133 Arabic

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

2:133 Transliteration

Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or were you present when death came to Jacob and he said to his sons: "Who shall you serve from after me?" They said: "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we submit."
Abdel Haleem
Were you [Jews] there to see when death came upon Jacob? When he said to his sons, ‘What will you worship after I am gone?’ they replied, ‘We shall worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, one single God: we devote ourselves to Him.’
Abdul Hye
Or were you witnesses when the death approached to Jacob? When he said to his sons: "What will you worship after me?" They said: "We will worship your Lord, and the Lord of your fathers, Abraham and Ishmael, and Isaac, one Lord, and to Him we submit as Muslims."
Abdul Majid Daryabadi
Were ye witnesses when death presented itself to Ya'qub, what time he said unto his sons: what will ye worship after me! They said: we shall worship the God the God of thy fathers, Ibrahim and Ismai'l and Ishaq, and unto Him we are submissive
Ahmed Ali
Were you present at the hour of Jacob's death? "What will you worship after me?" he asked his sons, and they answered: "We shall worship your God and the God of your fathers, of Abraham and Ishmael and Isaac, the one and only God; and to Him we submit."
Ahmed Hulusi
Or were you witnesses when death approached Jacob? When he said to his sons, “To what will you be in servitude after me?” They said, “We are going to continue our servitude to your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac – the One and Only (the totality of the Names comprising existence) for we are aware of our submission to Him.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On the contrary, some of you were present, when death came to Yaqoob, when he said to his sons, 'whom you will worship after me', said they 'we shall worship He Who is your God and of your fathers Ibrahim and Ismail and Ishaque, the one God and to Him we have submitted ourselves'.
Aisha Bewley
Or were you present when death came to Ya´qub and he said to his sons, ´What will you worship when I have gone?´ They said, ´We will worship your God, the God of your forefathers, Ibrahim, Isma´il and Ishaq — one God. We are Muslims submitted to Him.´
Ali Ünal
Or were you (O Children of Israel, of Jacob) witnesses when death came to Jacob (so that you might claim that he bequeathed and enjoined a religion otherwise than as Abraham did, to give yourselves an excuse for refusing Islam,) when he said to his sons: "What will you worship after me?" They answered: "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, One God; we are Muslims submitted to Him."
Ali Quli Qara'i
Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, ‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.’
Amatul Rahman Omar
Were you present when death visited Jacob, and when he said to his sons, `What (God) will you worship after me?' They replied, `We will worship your God, the God of your fathers - Abraham, Ismail and Isaac, the only One God, and to Him do we submit ourselves.
Arthur John Arberry
Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender.
Bakhtiari Nejad
Or were you witnesses when death came to Jacob, when he said to his sons: “Who will you serve after me?” They said: “We will serve your god and the god of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, the One (and only) god, and we are submitted to Him.”
Bijan Moeinian
You (Mohammad/ Muslims) were not present at the death bead of Jacob when he asked his children: “Who will you worship after me? “ They replied : “We will worship none but your God; the Lord of our forefathers: Abraham, Ishmael and Isaac. He is the only God and to Whom we submit ourselves [and trust.]&rdquo
Bilal Muhammad 2018
Were you witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons, “What will you worship after me?” They said, “We will worship your God and the God of your fathers Abraham, Ishmael, and Isaac, the one God, and to Him we bow.
Corpus.Quran
Or were you witnesses when came to Yaqub [the] death when he said to his sons What will you worship from after me They said We will worship your God and (the) God (of) your forefathers Ibrahim and Ishmael and Isaac God One And we to Him (are) submissive
Dr. Kamal Omar
Were you witnesses when death approached Yaqub? When he said to his sons: “Whom will you obey after me?” They said: “We obey and shall obey your Ilah and the Ilah of your fathers, Ibrahim, and Ismaiel, and Ishaque (Issac), the One and Only Ilah and we are Muslims to Him.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Or had you been witnesses when death attended Jacob when he said to his children: How will you worship after me? They said: We will worship thy God and the God of thy fathers—Abraham and Ishmael and Isaac—One God. And we are ones who submit to Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Were you present (at the time) when death approached Ya‘qub (Jacob) when he asked his sons: ‘Whom will you worship after (my passing away)?’ They said: ‘We shall worship your God, the God of your ancestors Ibrahim (Abraham) and Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac), Who is the One and Only God; and we (all) shall remain obedient to Him.
Dr. Munir Munshey
In fact, do you not bear witness yourself that when death came to Yaqub, he asked his sons, "Whom will you worship after I am gone?" They said, "We will worship (Allah), your God! The God of your forefathers Ibraheem, Ismail, and Ishaque! The One (and only) God. To Him, we submit."
Edward Henry Palmer
Were ye then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, 'What will ye serve when I am gone?' They said, 'We will serve thy God, the God of thy fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and we are unto Him resigned.
Faridul Haque
In fact, some of you yourselves were present when death approached Yaqub and when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship Him Who is your God, and is the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq (Isaac) - the One God; and to Him we have submitted ourselves."
Fode Drame
Or is it that you were present when the death came upon Jacob when he said to his children, ”What will you worship after me?” They said, “We will worship your God and the God of your fathers Abraham and Ishmael and Isaac; one God and unto Him we are wholly submitted.”
George Sale
Were ye present when Jacob was at the point of death? When he said to his sons, whom will ye worship after me? They answered, we will worship thy God, and the God of thy fathers Abraham, and Ismael, and Isaac, one God, and to him will we be resigned
Hamid S. Aziz
Were you then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, "What will you serve when I am gone?" They said, "We will serve your God, the God of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and unto Him have we
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, were you witnesses when death came to Jacob! He said to his children: 'What will you worship after me? ' They replied: 'We will worship your God and the God of your forefathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God. To Him, we are submissive.
Hilali - Khan
Or were you witnesses when death approached Yaqoob (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)."
Irving/Hegab
Or were you present as death appeared for Jacob, when he said to his sons: "What will you serve after I am gone?" They said: 'We shall worship your God and the God of your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac: God Alone! We are committed peacefully to Him."
John Medows Rodwell
Were ye present when Jacob was at the point of death? when he said to his sons, "Whom will ye worship when I am gone?" They said, "We will worship thy God and the God of thy fathers Abraham and Ismael and Isaac, one God, and to Him are we surrendered (Muslims)."
Linda "iLham" Barto
Can you testify about when death appeared before Jacob? He said to his children, “What will you worship after I am gone?” They answered, “We will worship your God and the God of your fathers –Abraham, Ishmael, and Isaac. He is the only God, and we submit ourselves to Him.”
Maududi
Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, "Whom will you worship after me?" They all answered, "We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims."
Maulana Muhammad Ali
Or were you witnesses when death visited Jacob, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We shall serve thy God and the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, one God only, and to Him do we submit
Mir Aneesuddin
Or were you present (as a witness) when death came to Yaqub, when he said to his sons, "What will you serve after me?" They replied, "We will serve your God, and the God of your fathers: Ibrahim and Ismael and Ishaq, One God, and we are those who submit to Him (as Muslims)."
Mohammad Shafi
Orh, were you the witnesses when death approached Jacob and he asked his sons, "Whom will you worship after I am gone?" They said, "We shall worship the One, you have worshipped and your forefathers, Abraham, Ishmael and Isaac, had worshipped — the One and only, deserving to be worshipped — and we do indeed submit unto That One!"
Muhammad Ahmed - Samira
Or were you witnesses when the death came to Jacob, when he said to his sons and daughters :"What (do) you worship from after me?" They said: "We worship your God and your fathers/forefathers Abraham's and Ishmael's and Issac's God, one God and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems."
Muhammad Asad
Nay, but you [yourselves, O children of Israel,] bear witness that when death was approaching Jacob, he said unto his sons: "Whom will you worship after I am gone?" They answered: "We will worship thy God, the God of thy forefathers Abraham and Ishmael and Isaac, the One God; and unto Him w; 1l we surrender ourselves."
Muhammad Mahmoud Ghali
Or (even) were you witnesses as death was present to Yaaqub? (Jacob) As he said to his seeds' (Or. sons) "What will you worship even after me?" They said, " We will worship your God and the God of your fathers Ibrahim, Shuaayb and Ishaq, (Abraham, Ishmael and Isaac, respectively) One God; and to Him we are Muslims." (i.e., to Him we surrender)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered
Muhammad Sarwar
Were you (believers) there when death approached Jacob? When he asked his sons, "Whom will you worship after my death?" They replied, "We will worship your Lord, the Lord of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac. He is the only Lord, and to Him we have submitted ourselves."
Muhammad Taqi Usmani
Is it that you were present when death approached Ya‘qub, when he said to his sons: .What will you worship after me.? They said, .We will worship your God and the God of your fathers, Ibrahim, Isma‘il (Ishmael) and IsHaq (Isaac), the one God, and to Him we submit ourselves
Munir Mezyed
Or were you witnesses when death came near ‘Jacob’, when he said unto his sons: "What will you worship (& venerate) after me?" They said: "We will worship (& venerate) your God and the God of your fathers, ‘Abraham’ and ‘Ismail’ and ‘Isaac’, one God only, and to Him do we submit.
MunirMezyed2023
Or were you witnesses when death came to Jacob, when he said to his sons: ‘What will you worship after me?’, they said: ‘We will worship your God and the God of your forefathers, Abraham, Ismail and Isaac, One True God only, and to Him do we submit wholly (to His authority).
Musharraf Hussain
Were you witness when death came to Yaqub? Rememberwhen he asked his children: “What will you worship after me?” Andthey replied: “We will worship Your God and the God of our forefathers, Ibrahim, Ismael and Ishaq, the One God, and we submit to Him”.
Mustafa Khattab 2018
Or did you witness when death came to Jacob? He asked his children, “Who will you worship after my passing?” They replied, “We will ˹continue to˺ worship your God, the God of your forefathers—Abraham, Ishmael, and Isaac—the One God. And to Him we ˹all˺ submit.”
Mustaqim
Or were you witnesses when death appeared to Ya´qub (Jacob), when he asked his sons: Whom will you serve after me. They said: we shall serve your god and the god of your fathers Ibrahim (Abraham) and Isma´il (Ishmael) and Ishaq (Isaac), a single god, and we shall submit to Him.
N J Dawood 2014
Were you present when death came to Jacob? He said to his children: ‘What will you worship when I am gone?‘ They replied: ‘We will worship your God and the God of your forefathers Abraham and Ishmael and Isaac: One God. To Him we will submit as Muslims.‘
Rashad Khalifa
Had you witnessed Jacob on his death bed; he said to his children, "What will you worship after I die?" They said, "We will worship your god; the god of your fathers Abraham, Ismail, and Isaac; the one god. To Him we are submitters."
Safi Kaskas
Or were you witnesses when Jacob was on his deathbed, when he asked his sons, "What will you worship after I die?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abram and Ishmael and Isaac. (He is] one God and we have submitted to Him."
Samy Mahdy
Or, were you witnesses when the death came to Jacob, when he said for his sons, “What are you worshiping after me?” They said, “We will worship your God, and your fathers’ God, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and for Him we are submitting (Muslims).”
Shabbir Ahmed
Were you present when death came to Jacob, when he said unto his children, "Whom will You serve after me?" They replied, "We shall serve your God, the God of your fathers, Abraham, and Ishmael, and Isaac - the One God - And unto Him we have surrendered, and for Him we are Muslims."
Shakir
Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one God only, and to Him do we submit
Sher Ali
Were you present when death came to Jacob, when he said to his sons. `What will you worship after me?' They answered, `We will worship thy God, the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, the One God; and to HIM we submit ourselves.
Syed Vickar Ahamed
Or, were you witness when death appeared before Yaqoub (Jacob)? "Look", he said to his sons: "What will you worship after me?" They said: "We shall worship your Allah and the Allah of your fathers— Of Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), and Ishaq (Isaac), the One (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
T.B.Irving
Or were you present as death appeared for Jacob, when he said to his sons: "What will you serve after I am gone?" They said: ´We shall worship your God and the God of your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac: God Alone! We are committed peacefully to Him."
Talal Itani & AI (2024)
Were you witnesses when death came to Jacob, when he asked his sons, “Whom will you worship after me?” They replied, “We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac—the One God. To Him we are submitters.”
Talal Itani (2012)
Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, 'What will you worship after Me?' They said, 'We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit.'
The Study Quran
Or were you witnesses when death came to Jacob, when he said to his children, “What will you worship after I am gone?” They said, “We shall worship thy God and the God of thy fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac: one God, and unto Him we submit.
The Wise Quran
Or were you witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, 'What will you serve when I am gone?' They said, 'We will serve your god, the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one god; and we are those who submit to Him.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
Wahiduddin Khan
Were you present when Jacob faced the hour of death and he asked his sons, Who will you worship after me? They answered, We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac: the one God; we have submitted ourselves to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."