Quran 2:13 Word by Word & Translations
2:13 Word by Word (2021)
2:13 Arabic
2:13 Transliteration
And when it is said to them, "Believe as believed the people," they say, "Should we believe as believed the fools?" Beware, certainly they themselves (are) the fools [and] but not they know.
2:13 Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
2:13 Transliteration
Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they are told: "Believe, as the people have believed," they say: "Shall we believe like the foolish have believed?" No, they are the foolish but they do not know.
Abdel Haleem
When it is said to them, ‘Believe, as the others believe,’ they say, ‘Should we believe as the fools do?’ but they are the fools, though they do not know it
Abdul Hye
And when it is said to them: “Believe as the other people believe,” they say: “Shall we believe as the fools believe?” Surely, they themselves are the fools, but they don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not
Ahmed Ali
When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know
Ahmed Hulusi
And when it is said to them, “Believe as the believers have believed,” they say, “Should we believe as the foolish (the limited in intellect; those who live recklessly without thinking) have believed?” Most definitely, it is they who are the foolish (limited in intellect and unable to contemplate) but they do not realize, they can not comprehend!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when it is said to them 'believe as others have believed,' they say, 'shall we believe as fools', believe, Beware! It is they who are the fools, but they do not know.
Aisha Bewley
When they are told, ´Have iman in the way that the people have iman,´ they say, ´What! Are we to have iman in the way that fools have iman?´ No indeed! They are the fools, but they do not know it.
Ali Ünal
Again, whenever they are told (as a duty of calling to faith), "Believe as the people believe," (in a way to demonstrate their self-pride and disparagement of the people) they say: "Shall we believe as the fools believe!?" Beware, they themselves are the fools, but they do not know (seeing that they have no true knowledge to distinguish between truth and falsehood, sincere faith and hypocrisy, right and wrong.
Ali Quli Qara'i
And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Look! They are themselves the fools, but they do not know
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them, `Believe as (other) people (- Companions of the Prophet) believed,' they say, `Shall we believe as the weak-minded have believed?' Beware! it is they only who are weak-minded, but they do not know (this fact)
Arthur John Arberry
When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know
Bakhtiari Nejad
And when they are told: “Believe, like people who believe,” they say: “Shall we believe as fools believe?” In fact, they are the fools but they do not know.
Bijan Moeinian
And when they are told: “Believe as the people believe”, they say : “You are asking us to believe like those fools?” In fact it is they who are fools, but they do not realize it
Bilal Muhammad 2018
When it is said to them, “Believe as the others believe,” they say, “Shall we believe as the fools believe?” No, certainly, they are the fools, yet they realize it not
Corpus.Quran
And when it is said to them Believe as believed the people they say Should we believe as believed the fools Beware certainly they themselves (are) the fools [and] but not they know
Dr. Kamal Omar
And when it was said to them: “Believe as the people have Believed,” they said: “Shall we Believe as the fools have Believed?” Verily, they are the fools, but they know not
Dr. Laleh Bakhtiar
And when it was said to them: Believe as humanity believed, they said: Will we believe as the fools believed? No! Truly, they, they are the fools, except they know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when it is said to them: ‘Believe as (other) people have believed,’ they say: ‘Shall we also believe (as those) fools have believed?’ Beware! (Certainly) they are themselves fools, but they do not know (their foolishness and low level)
Dr. Munir Munshey
When they are told, ´Believe (in earnest) just as others have believed´, they answer, "Should we believe like the fools?" Not at all! In fact, it is they who are the fools, but they do not know
Edward Henry Palmer
And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Are not they themselves the fools? and yet they do not know
Faridul Haque
And when it is said to them, "Believe as the others believe", they say, "Shall we believe as the foolish believe?" It is they who are the fools, but they do not know
Fode Drame
And when it is said unto them, “Believe the way everyone has believed.” They say, “Should we believe the way the simpletons have believed?” Nay indeed it is they who are the simpletons but they know not.
George Sale
And when one saith unto them, believe ye as others believe; they answer, shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? But they know it not
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Believe as other men believe," they say, "Shall we believe as fools believe?" Are not they themselves the fools? And yet they do not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When it is said to them: 'Believe as (other) people believe, ' they reply, 'Are we to believe as fools believe? ' It is they who are the fools, if only they knew
Hilali - Khan
And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not
Irving/Hegab
When someone tells them: "Believe just as other people believe," they say: "Are we to believe just as simpletons believe?" Surely they are the fools even though they do not realize it!
John Medows Rodwell
And when it is said to them, "Believe as other men have believed;" they say, "Shall we believe as the fools have believed?" Is it not that they are themselves the fools? But they know it not
Linda "iLham" Barto
When they are told, “Believe as others believe,” they answer, “Should we believe as the ignorant believe?” Truly, they are the ignorant ones, but they don’t know it.
Maududi
And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not
Maulana Muhammad Ali
And when it is said to them, Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they are the fools, but they know not
Mir Aneesuddin
And when it is said to them, "Believe as (other) people believe," they say, "What ! should we believe as the fools believe?' Beware! they are certainly the fools but they do not know.
Mohammad Shafi
And when they are told, "Believe like those who believe," they say, "Shall we believe as the fools did?" Nay! In fact, they are the ones who are the fools, but they know not
Muhammad Ahmed - Samira
And if (it was/is) said to them: "Believe as the people believed." They said: "Do we believe as the ignorant/foolish believed?" Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know
Muhammad Asad
And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not
Muhammad Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Believe just as mankind has believed, " they say, "Shall we believe just as the fools have believed?" Verily, they, (only) they, are surely the fools, but they do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not
Muhammad Sarwar
When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it
Muhammad Taqi Usmani
And when it is said to them, .Believe as people have believed,. they say, .Shall we believe as the fools have believed?. Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know
Munir Mezyed
When it is said unto them: "Have Faith (in Allâh) as the others who have attained to Faith (in Allâh),” they say, "Should we profess a belief as the imbeciles do?” Actually they are the imbeciles but they hardly realize this truth.
MunirMezyed2023
And when they are asked to live by Faith just as the people who live by Faith, they reply: ‘Are we to live by Faith Just as the feeble-minded live by Faith?’. Truly, they are the feeble-minded, yet they do not realize.
Musharraf Hussain
When they are told: “Believe like other people believed”, they say: “Shall we believe like the fools?” It is they who are the fools, but they don’t know.
Mustafa Khattab 2018
And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.
Mustaqim
And when they are told: believe as ordinary people do, they say, should we believe as the fools do? - oh no, they are the fools, but they know it not.
N J Dawood 2014
And if they are told: ‘Believe as the people believe,‘ they reply: ‘Are we to believe as fools believe?‘ It is they who are the fools, if they but knew it
Rashad Khalifa
When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know
Safi Kaskas
When they are told, "Believe just like other people have believed," they say, "Will we believe like fools?" They are the fools, but they do not know it.
Samy Mahdy
And if it was said for them, “Believe as the people have believed,” they said, “Shall we believe as the Imbeciles have believed?” Verily, they are the Imbeciles, but they are not knowing.
Shabbir Ahmed
(Their arrogance and blind following hamper their power of reasoning.) When they are told to see the Truth as other men and women have seen, they retort, "Shall we believe as the fools do?" Oh, verily, it is they, they who are fools! But they know it not
Shakir
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know
Sher Ali
And when it is said to them, `Believe as other people have believed,' they say, `Shall we believe as the fools have believed?' Remember ! it is surely they that are the fools, but they do not know
Syed Vickar Ahamed
When it is said to them: "Believe as the (other) men believe:" They say: "Shall we believe as the fools have believed?" On the contrary, they are the fools, but they do not know
T.B.Irving
When someone tells them: "Believe just as other people believe," they say: "Are we to believe just as simpletons believe?" Surely they are the fools even though they do not realize it!
Talal Itani & AI (2024)
When they’re told, “Believe as others have believed,” they reply, “Should we believe as the irrational have believed?” In fact, it is they who are irrational, yet they are unaware.
Talal Itani (2012)
And when it is said to them, 'Believe as the people have believed,' they say, 'Shall we believe as the fools have believed?' In fact, it is they who are the fools, but they do not know
The Study Quran
When it is said unto them, “Believe as the people believe,” they say, “Shall we believe as fools believe?” Nay, it is they who are the fools, though they know not
The Wise Quran
And when it is said to them, 'Believe as the people believe,' they say, 'Shall we believe as the fools believe?' Lo, indeed they, they are the fools but they do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not
Wahiduddin Khan
And when they are told, Believe as other people have believed, they say, Are we to believe just as fools believe? Surely they are the fools, even though they do not realize it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know