Quran 2 : 121

Those, We have given them the Book recite it (as it has the) right (of) its recitation. Those (people) believe in it. And whoever disbelieves in it, then those, they (are) the losers.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَاتَيْنَٰهُمُ
ʾĀtaynaāhumu
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
يَتْلُونَهُۥ
Yatlūnahu
حَقَّ
Ḥaqqa
تِلَاوَتِهِۦٓ
Tilāwatihi
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
بِهِۦ
Bihi
وَمَن
Waman
يَكْفُرْ
Yakfur
بِهِۦ
Bihi
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْخَٰسِرُونَ
Alkhaāsirūna

Safi Kaskas

Those to whom We gave the Book and read it the way it should be read, believe in it, and whoever denies it is doomed.

Mustaqim

Those whom We have given the book read it as it should be read: They believe in it. And whoever denies it, they are the losers.

Linda "iLham" Barto

Those for whom We have sent the Book study it as it should be studied. They believe in it. Those who reject it are the losers.

Talal Itani & AI (2024)

Those we have given the Scripture adhere to it, as it should be adhered to—these believe in it. Those who reject it are the losers.

Musharraf Hussain

Those given The Book, recite as it ought to be recited, they are the true believers. Anyone who disbelieves in it, they are the losers

Ahmed Ali

Those to whom We have sent down the Book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers

Rashad Khalifa

Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those to whom We have given the Book, and who recite it as it ought to be read, truly believe in it; those who disbelieve it shall be the losers

Bilal Muhammad 2018

Those to whom We have sent the Book, read it as it should be read, they are the ones who believe. Those who do not believe, the loss is their own

Dr. Munir Munshey

They, to whom We have given the book, recite it as it deserves to be recited. They really do believe in it; whereas those who deny it are the losers

Edward Henry Palmer

They to whom we have brought the Book and who read it as it should be read, believe therein; and whoso disbelieve therein, 'tis they who lose thereby

T.B.Irving

Those whom We have brought the Book, recite it in the way it should be recited such men believe in it. Those who disbelieve in it will be the losers.

Arthur John Arberry

Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers

N J Dawood 2014

Those to whom We have given the Book, and who recite it as it ought to be recited, truly believe in it; those that dissent from it will surely be lost

Shakir

Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers

Abdel Haleem

Those to whom We have given the Scripture, who follow it as it deserves, are the ones who truly believe in it. Those who deny its truth will be the losers

The Wise Quran

Those to whom We have given the Book they follow it its due following, those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those, they are the losers.

Wahiduddin Khan

Those whom We have given this Book follow it as it ought to be followed; it is they who [truly] believe in it; those who deny it will be the losers

Samy Mahdy

Those whom We have given the Book are reciting it, its true recital, those are believing with it. And whoever disbelieves with it, so those are the losers.

Bakhtiari Nejad

Those to whom We gave the book, and they read it the way it deserves to be read, they believe in it. And whoever disbelieves in it, then they are the losers.

Maulana Muhammad Ali

Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed. These believe in it. And whoever disbelieves in it, these it is that are the losers

Ali Quli Qara'i

Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who defy it —it is they who are the losers

Muhammad Sarwar

Those (of the People of the Book) who have received Our Book (Quran), and read it thoroughly, believe in it. Those who disbelieve the Book are certainly losers

John Medows Rodwell

They to whom we have given the Book, and who read it as it ought to be read, - these believe therein: but whoso believeth not therein, shall meet with perdition

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who have been given the Book by Us, they recite it as it ought to be, they alone have faith unto it and those who disbelieve it, they alone are the losers.

Aisha Bewley

Those to whom We have given the Book, who recite it in the way it should be recited, such people have iman in it. As for those who reject it, they are the losers.

Faridul Haque

Those to whom We have given the Book, read it in the manner it should be read; it is they who believe in it; and those who deny it - it is they who are the losers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.

George Sale

They to whom we have given the book of the Koran, and who read it with its true reading, they believe therein; and whoever believeth not therein, they shall perish

Talal Itani (2012)

Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed—these believe in it. But as for those who reject it—these are the losers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own

Abdul Hye

Those whom We gave the book, recite it as it has right to be recited, are those who believe in it. Whoever disbelieves in it, then they are those who are the losers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers

The Study Quran

Those unto whom We have given the Book and who recite it as it should be recited are they who believe in it. And whosoever does not believe in it, they are the losers

Syed Vickar Ahamed

Those to whom We have sent the Book, study it as it should be studied: They are the ones who believe in it: And for those who reject faith in it, the loss is their own

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones to whom We have brought the Book recite it with its true recitation: those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those are they (who are) the losers

Muhammad Ahmed - Samira

Those who We brought to them The Book they read/recite it its correct/true reading/recitation, those believe with it and who disbelieves with it so those (are) the losers

Mustafa Khattab 2018

Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who ˹truly˺ believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those to whom We gave the Book recount it with a true recounting. Those believe in it, and whoever is ungrateful for it, then, those, they are the ones who are losers.

Sher Ali

They to whom we have given the Book, follow it as it ought to be followed; it is these that believe therein. And whoso believes not therein, these are they who are the losers

Irving/Hegab

Those whom We have brought the Book (the Bible), recite it in the way it should be recited (not altered) such men believe in it. Those who disbelieve in it will be the losers.

Corpus.Quran

Those We have given them the Book recite it (as it has the) right (of) its recitation Those (people) believe in it And whoever disbelieves in it then those they (are) the losers

Umm Muhammad (Sahih International)

Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers

Maududi

There are those, even among the people of the Scripture, who read the Book as it should be read and believe in it sincerely; as for those who reject it, they are indeed the losers

Hamid S. Aziz

They to whom We have brought the Book and who read it as it should be studied, they are the ones that believe therein; and whoever rejects faith therein, it is they who are the losers

Fode Drame

Those unto whom We gave the book who rehearse it its true rehearsal, those are the ones who [truly] believe in it and whosoever disbelieves in it, it is they who are the people in loss.

Abdul Majid Daryabadi

Those unto whom We have vouchsafed the Book and they recite it as it ought to be recited - they shall believe therein and whosoever disbelieveth therein, those then! they shall be the losers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Also there are people) whom We gave the Book. They recite it as it ought to be recited. It is these people who believe in it (the Book). And those who deny it, it is they who are the losers

Muhammad Taqi Usmani

Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation — they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers

Mir Aneesuddin

Those to whom We have given the book read (study to implement) it, as it deserves to be read, those believe in it. And whoever does not believe in it, then those are the persons who are the losers.

Amatul Rahman Omar

They (- the true Muslims), to whom We have given the Book, follow it as it deserves to be followed. It is they who truly believe in it. And whoso does not believe therein, these are they who are the utter losers

Dr. Kamal Omar

Those to whom We have delivered Al-Kitab: they study it as it should be studied, they are the ones who Believe therein. And whosoever disbelieves in it, then, those people: they (very ones are) the losers

MunirMezyed2023

Those to whom We have delivered the book, and who recite it with true recitation- it is they who truly believe in it; whereas all who refuse to give credence to It- it is they, they who are doomed to perdition.

Ahmed Hulusi

Those to whom the Book (the knowledge of sunnatullah) has been given duly recite and evaluate it. They are the believers in Hu. And whoever denies Hu – it is they who are the losers (for they deny their own reality).

Munir Mezyed

Those to whom We have delivered the ‘Scripture’ (‘Jews’ & ‘Christians’) recite it with true recitation. And they truly believe in It. But those who disbelieve in It are indeed the ones who are doomed to eternal perdition.

Muhammad Asad

Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed -it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers

Mohammad Shafi

Those, upon whom We have bestowed the Book, recite and follow it as it ought to be recited and followed. Those are the ones who believe therein! And those who wantonly suppress and deny the Truth thereof — those are the ones doomed

Bijan Moeinian

When the people, to whom the Scripture is given, read the Qur’an (the way that it should be read [objectively with no pre-judgments]) they believe in it. Those who choose to disregard it should know that they are simply the losers

Ali Ünal

Those (people) to whom We gave the Book (and who) recite it with true recitation, following its commandments without making any changes or distortions in it: they have (renewed, ever-strengthening) faith in it. Whoever disbelieves in it (conceals and distorts the truths the Book contains): they are the losers (in both this world and the Hereafter)

Shabbir Ahmed

Those unto whom We have given the Book, who read it with the right reading (carefully study it beyond mere recitation), and then follow it as it should be followed - it is they who truly believe in it. And whoever does not believe in it this way - it is they, they who are the losers. ('Tilawat' = Recitation with understanding and then following it)

Hilali - Khan

Those (who embraced Islam from Banee Israel) to whom We gave the Book (the Taurat (Torah)) (or those (Muhammads Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)) recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubee. Vol. 2, Page 95)