Quran 2:121 Word by Word & Translations

2:121 Word by Word (2021)

Those, We have given them the Book recite it (as it has the) right (of) its recitation. Those (people) believe in it. And whoever disbelieves in it, then those, they (are) the losers.


2:121 Arabic

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

2:121 Transliteration

Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.
Abdel Haleem
Those to whom We have given the Scripture, who follow it as it deserves, are the ones who truly believe in it. Those who deny its truth will be the losers
Abdul Hye
Those whom We gave the book, recite it as it has right to be recited, are those who believe in it. Whoever disbelieves in it, then they are those who are the losers.
Abdul Majid Daryabadi
Those unto whom We have vouchsafed the Book and they recite it as it ought to be recited - they shall believe therein and whosoever disbelieveth therein, those then! they shall be the losers
Ahmed Ali
Those to whom We have sent down the Book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers
Ahmed Hulusi
Those to whom the Book (the knowledge of sunnatullah) has been given duly recite and evaluate it. They are the believers in Hu. And whoever denies Hu – it is they who are the losers (for they deny their own reality).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who have been given the Book by Us, they recite it as it ought to be, they alone have faith unto it and those who disbelieve it, they alone are the losers.
Aisha Bewley
Those to whom We have given the Book, who recite it in the way it should be recited, such people have iman in it. As for those who reject it, they are the losers.
Ali Ünal
Those (people) to whom We gave the Book (and who) recite it with true recitation, following its commandments without making any changes or distortions in it: they have (renewed, ever-strengthening) faith in it. Whoever disbelieves in it (conceals and distorts the truths the Book contains): they are the losers (in both this world and the Hereafter)
Ali Quli Qara'i
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who defy it —it is they who are the losers
Amatul Rahman Omar
They (- the true Muslims), to whom We have given the Book, follow it as it deserves to be followed. It is they who truly believe in it. And whoso does not believe therein, these are they who are the utter losers
Arthur John Arberry
Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers
Bakhtiari Nejad
Those to whom We gave the book, and they read it the way it deserves to be read, they believe in it. And whoever disbelieves in it, then they are the losers.
Bijan Moeinian
When the people, to whom the Scripture is given, read the Qur’an (the way that it should be read [objectively with no pre-judgments]) they believe in it. Those who choose to disregard it should know that they are simply the losers
Bilal Muhammad 2018
Those to whom We have sent the Book, read it as it should be read, they are the ones who believe. Those who do not believe, the loss is their own
Corpus.Quran
Those We have given them the Book recite it (as it has the) right (of) its recitation Those (people) believe in it And whoever disbelieves in it then those they (are) the losers
Dr. Kamal Omar
Those to whom We have delivered Al-Kitab: they study it as it should be studied, they are the ones who Believe therein. And whosoever disbelieves in it, then, those people: they (very ones are) the losers
Dr. Laleh Bakhtiar
Those to whom We gave the Book recount it with a true recounting. Those believe in it, and whoever is ungrateful for it, then, those, they are the ones who are losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Also there are people) whom We gave the Book. They recite it as it ought to be recited. It is these people who believe in it (the Book). And those who deny it, it is they who are the losers
Dr. Munir Munshey
They, to whom We have given the book, recite it as it deserves to be recited. They really do believe in it; whereas those who deny it are the losers
Edward Henry Palmer
They to whom we have brought the Book and who read it as it should be read, believe therein; and whoso disbelieve therein, 'tis they who lose thereby
Faridul Haque
Those to whom We have given the Book, read it in the manner it should be read; it is they who believe in it; and those who deny it - it is they who are the losers
Fode Drame
Those unto whom We gave the book who rehearse it its true rehearsal, those are the ones who [truly] believe in it and whosoever disbelieves in it, it is they who are the people in loss.
George Sale
They to whom we have given the book of the Koran, and who read it with its true reading, they believe therein; and whoever believeth not therein, they shall perish
Hamid S. Aziz
They to whom We have brought the Book and who read it as it should be studied, they are the ones that believe therein; and whoever rejects faith therein, it is they who are the losers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those to whom We have given the Book, and who recite it as it ought to be read, truly believe in it; those who disbelieve it shall be the losers
Hilali - Khan
Those (who embraced Islam from Banee Israel) to whom We gave the Book (the Taurat (Torah)) (or those (Muhammads Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)) recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubee. Vol. 2, Page 95)
Irving/Hegab
Those whom We have brought the Book (the Bible), recite it in the way it should be recited (not altered) such men believe in it. Those who disbelieve in it will be the losers.
John Medows Rodwell
They to whom we have given the Book, and who read it as it ought to be read, - these believe therein: but whoso believeth not therein, shall meet with perdition
Linda "iLham" Barto
Those for whom We have sent the Book study it as it should be studied. They believe in it. Those who reject it are the losers.
Maududi
There are those, even among the people of the Scripture, who read the Book as it should be read and believe in it sincerely; as for those who reject it, they are indeed the losers
Maulana Muhammad Ali
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed. These believe in it. And whoever disbelieves in it, these it is that are the losers
Mir Aneesuddin
Those to whom We have given the book read (study to implement) it, as it deserves to be read, those believe in it. And whoever does not believe in it, then those are the persons who are the losers.
Mohammad Shafi
Those, upon whom We have bestowed the Book, recite and follow it as it ought to be recited and followed. Those are the ones who believe therein! And those who wantonly suppress and deny the Truth thereof — those are the ones doomed
Muhammad Ahmed - Samira
Those who We brought to them The Book they read/recite it its correct/true reading/recitation, those believe with it and who disbelieves with it so those (are) the losers
Muhammad Asad
Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed -it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones to whom We have brought the Book recite it with its true recitation: those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those are they (who are) the losers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers
Muhammad Sarwar
Those (of the People of the Book) who have received Our Book (Quran), and read it thoroughly, believe in it. Those who disbelieve the Book are certainly losers
Muhammad Taqi Usmani
Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation — they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers
Munir Mezyed
Those to whom We have delivered the ‘Scripture’ (‘Jews’ & ‘Christians’) recite it with true recitation. And they truly believe in It. But those who disbelieve in It are indeed the ones who are doomed to eternal perdition.
MunirMezyed2023
Those to whom We have delivered the book, and who recite it with true recitation- it is they who truly believe in it; whereas all who refuse to give credence to It- it is they, they who are doomed to perdition.
Musharraf Hussain
Those given The Book, recite as it ought to be recited, they are the true believers. Anyone who disbelieves in it, they are the losers
Mustafa Khattab 2018
Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who ˹truly˺ believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers.
Mustaqim
Those whom We have given the book read it as it should be read: They believe in it. And whoever denies it, they are the losers.
N J Dawood 2014
Those to whom We have given the Book, and who recite it as it ought to be recited, truly believe in it; those that dissent from it will surely be lost
Rashad Khalifa
Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.
Safi Kaskas
Those to whom We gave the Book and read it the way it should be read, believe in it, and whoever denies it is doomed.
Samy Mahdy
Those whom We have given the Book are reciting it, its true recital, those are believing with it. And whoever disbelieves with it, so those are the losers.
Shabbir Ahmed
Those unto whom We have given the Book, who read it with the right reading (carefully study it beyond mere recitation), and then follow it as it should be followed - it is they who truly believe in it. And whoever does not believe in it this way - it is they, they who are the losers. ('Tilawat' = Recitation with understanding and then following it)
Shakir
Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers
Sher Ali
They to whom we have given the Book, follow it as it ought to be followed; it is these that believe therein. And whoso believes not therein, these are they who are the losers
Syed Vickar Ahamed
Those to whom We have sent the Book, study it as it should be studied: They are the ones who believe in it: And for those who reject faith in it, the loss is their own
T.B.Irving
Those whom We have brought the Book, recite it in the way it should be recited such men believe in it. Those who disbelieve in it will be the losers.
Talal Itani & AI (2024)
Those we have given the Scripture adhere to it, as it should be adhered to—these believe in it. Those who reject it are the losers.
Talal Itani (2012)
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed—these believe in it. But as for those who reject it—these are the losers
The Study Quran
Those unto whom We have given the Book and who recite it as it should be recited are they who believe in it. And whosoever does not believe in it, they are the losers
The Wise Quran
Those to whom We have given the Book they follow it its due following, those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those, they are the losers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers
Wahiduddin Khan
Those whom We have given this Book follow it as it ought to be followed; it is they who [truly] believe in it; those who deny it will be the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own