Quran 2 : 12

Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [and] but not they realize (it).
أَلَآ
Aalaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
هُمُ
Humu
ٱلْمُفْسِدُونَ
Almufsidūna
وَلَٰكِن
Walaākin
لَّا
Llā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, they are the corruptors, but they do not perceive.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not

Wahiduddin Khan

but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it

Umm Muhammad (Sahih International)

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not

The Wise Quran

Lo, indeed they, they are the workers of corruption but they do not perceive.

The Study Quran

Nay, it is they who are the workers of corruption, though they are unaware

Talal Itani (2012)

In fact, they are the troublemakers, but they are not aware

Talal Itani & AI (2024)

In truth, it is they who are the corrupters, but they don’t feel it.

T.B.Irving

They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.

Syed Vickar Ahamed

Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it

Sher Ali

Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it

Shakir

Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive

Shabbir Ahmed

Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not

Samy Mahdy

Verily, they are the spoilers, but they do not feel.

Safi Kaskas

They are truly corrupters and do not realize it.

Rashad Khalifa

In fact, they are evildoers, but they do not perceive.

N J Dawood 2014

But it is they who are the evil-doers, though they may not perceive it

Mustaqim

Oh no, they are the corrupters, but they realise it not.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.

Musharraf Hussain

Beware! They are the troublemakers, but they don’t realise it

MunirMezyed2023

Verily, it is they who spread corruption, but they lack the ability to perceive.

Munir Mezyed

Verily, it is they who are spreading corruption, but they lack the ability to perceive (it).

Muhammad Taqi Usmani

Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate

Muhammad Sarwar

They, certainly, are corrupt but do not realize it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not

Muhammad Mahmoud Ghali

Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware

Muhammad Asad

Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not

Muhammad Ahmed - Samira

Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense

Mohammad Shafi

Nay! In fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not

Mir Aneesuddin

Beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive.

Maulana Muhammad Ali

Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not

Maududi

Beware! they do spread disorder but they realize it not

Linda "iLham" Barto

Be careful; they really are the ones who cause trouble, and they don’t even realize it.

John Medows Rodwell

Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not

Irving/Hegab

They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.

Hilali - Khan

Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But it is they who are the evildoers, though they do not sense it

Hamid S. Aziz

Are not they the evildoers? And yet they do not perceive

George Sale

Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof

Fode Drame

Nay! They indeed are the ones who spread corruption but that they are not aware.

Faridul Haque

Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense

Edward Henry Palmer

Are not they the evildoers? and yet they do not perceive

Dr. Munir Munshey

Not at all! They are the ones who are really the corrupters. But little do they realize

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all

Dr. Laleh Bakhtiar

No doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware.

Dr. Kamal Omar

Beware! They are those who make mischief, but they realise not

Corpus.Quran

Beware indeed they themselves (are) the ones who spread corruption [and] but not they realize (it)

Bilal Muhammad 2018

But indeed they do harm, though they realize it not

Bijan Moeinian

The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it

Bakhtiari Nejad

In fact, they are the corruptors but they do not realize it.

Arthur John Arberry

Truly, they are the workers of corruption but they are not aware

Amatul Rahman Omar

Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences)

Ali Ünal

Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is)

Ali Quli Qara'i

Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware

Aisha Bewley

No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Be-ware! It is they who are the mischief-makers, but they perceive not.

Ahmed Hulusi

Most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it.

Ahmed Ali

Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know

Abdul Majid Daryabadi

Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not

Abdul Hye

Surely! They are the ones who make mischief but they don’t realize it.

Abdel Haleem

but really they are causing corruption, though they do not realize it