Quran 2 : 12

Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [and] but not they realize (it).
أَلَآ
Aalaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
هُمُ
Humu
ٱلْمُفْسِدُونَ
Almufsidūna
وَلَٰكِن
Walaākin
لَّا
Llā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

Safi Kaskas

They are truly corrupters and do not realize it.

Muhammad Sarwar

They, certainly, are corrupt but do not realize it

Bilal Muhammad 2018

But indeed they do harm, though they realize it not

Samy Mahdy

Verily, they are the spoilers, but they do not feel.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, they are the corruptors, but they do not perceive.

Rashad Khalifa

In fact, they are evildoers, but they do not perceive.

Maududi

Beware! they do spread disorder but they realize it not

Edward Henry Palmer

Are not they the evildoers? and yet they do not perceive

Hamid S. Aziz

Are not they the evildoers? And yet they do not perceive

Mustaqim

Oh no, they are the corrupters, but they realise it not.

Talal Itani (2012)

In fact, they are the troublemakers, but they are not aware

Bakhtiari Nejad

In fact, they are the corruptors but they do not realize it.

Musharraf Hussain

Beware! They are the troublemakers, but they don’t realise it

Dr. Kamal Omar

Beware! They are those who make mischief, but they realise not

Irving/Hegab

They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.

Maulana Muhammad Ali

Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not

T.B.Irving

They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.

Arthur John Arberry

Truly, they are the workers of corruption but they are not aware

Shabbir Ahmed

Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not

Aisha Bewley

No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But it is they who are the evildoers, though they do not sense it

Mir Aneesuddin

Beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive.

Ahmed Ali

Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know

Hilali - Khan

Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not

Faridul Haque

Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense

Talal Itani & AI (2024)

In truth, it is they who are the corrupters, but they don’t feel it.

Abdel Haleem

but really they are causing corruption, though they do not realize it

Abdul Hye

Surely! They are the ones who make mischief but they don’t realize it.

N J Dawood 2014

But it is they who are the evil-doers, though they may not perceive it

Abdul Majid Daryabadi

Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Be-ware! It is they who are the mischief-makers, but they perceive not.

Bijan Moeinian

The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it

Syed Vickar Ahamed

Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it

George Sale

Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof

Ali Quli Qara'i

Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware

Mustafa Khattab 2018

Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.

The Study Quran

Nay, it is they who are the workers of corruption, though they are unaware

Mohammad Shafi

Nay! In fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not

Muhammad Mahmoud Ghali

Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware

Muhammad Taqi Usmani

Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate

Shakir

Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive

Sher Ali

Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it

The Wise Quran

Lo, indeed they, they are the workers of corruption but they do not perceive.

Wahiduddin Khan

but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it

Fode Drame

Nay! They indeed are the ones who spread corruption but that they are not aware.

MunirMezyed2023

Verily, it is they who spread corruption, but they lack the ability to perceive.

Muhammad Asad

Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not

John Medows Rodwell

Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not

Umm Muhammad (Sahih International)

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not

Dr. Laleh Bakhtiar

No doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware.

Dr. Munir Munshey

Not at all! They are the ones who are really the corrupters. But little do they realize

Linda "iLham" Barto

Be careful; they really are the ones who cause trouble, and they don’t even realize it.

Muhammad Ahmed - Samira

Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense

Amatul Rahman Omar

Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences)

Munir Mezyed

Verily, it is they who are spreading corruption, but they lack the ability to perceive (it).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all

Corpus.Quran

Beware indeed they themselves (are) the ones who spread corruption [and] but not they realize (it)

Ahmed Hulusi

Most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it.

Ali Ünal

Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is)