Quran 2 : 12

Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [and] but not they realize (it).
أَلَآ
Aalaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
هُمُ
Humu
ٱلْمُفْسِدُونَ
Almufsidūna
وَلَٰكِن
Walaākin
لَّا
Llā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna
Safi Kaskas
They are truly corrupters and do not realize it.
Muhammad Sarwar
They, certainly, are corrupt but do not realize it
Bilal Muhammad 2018
But indeed they do harm, though they realize it not
Samy Mahdy
Verily, they are the spoilers, but they do not feel.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, they are the corruptors, but they do not perceive.
Rashad Khalifa
In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
Maududi
Beware! they do spread disorder but they realize it not
Edward Henry Palmer
Are not they the evildoers? and yet they do not perceive
Hamid S. Aziz
Are not they the evildoers? And yet they do not perceive
Mustaqim
Oh no, they are the corrupters, but they realise it not.
Talal Itani (2012)
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware
Bakhtiari Nejad
In fact, they are the corruptors but they do not realize it.
Musharraf Hussain
Beware! They are the troublemakers, but they don’t realise it
Dr. Kamal Omar
Beware! They are those who make mischief, but they realise not
Irving/Hegab
They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.
Maulana Muhammad Ali
Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not
Muhammad Marmaduke Pickthall
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not
T.B.Irving
They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.
Arthur John Arberry
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware
Shabbir Ahmed
Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not
Aisha Bewley
No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But it is they who are the evildoers, though they do not sense it
Mir Aneesuddin
Beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive.
Ahmed Ali
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know
Hilali - Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not
Faridul Haque
Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense
Talal Itani & AI (2024)
In truth, it is they who are the corrupters, but they don’t feel it.
Abdel Haleem
but really they are causing corruption, though they do not realize it
Abdul Hye
Surely! They are the ones who make mischief but they don’t realize it.
N J Dawood 2014
But it is they who are the evil-doers, though they may not perceive it
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Be-ware! It is they who are the mischief-makers, but they perceive not.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it
Syed Vickar Ahamed
Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it
George Sale
Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof
Ali Quli Qara'i
Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware
Mustafa Khattab 2018
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
The Study Quran
Nay, it is they who are the workers of corruption, though they are unaware
Mohammad Shafi
Nay! In fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware
Muhammad Taqi Usmani
Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate
Shakir
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive
Sher Ali
Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it
The Wise Quran
Lo, indeed they, they are the workers of corruption but they do not perceive.
Wahiduddin Khan
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it
Fode Drame
Nay! They indeed are the ones who spread corruption but that they are not aware.
MunirMezyed2023
Verily, it is they who spread corruption, but they lack the ability to perceive.
Muhammad Asad
Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not
John Medows Rodwell
Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not
Dr. Laleh Bakhtiar
No doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware.
Dr. Munir Munshey
Not at all! They are the ones who are really the corrupters. But little do they realize
Linda "iLham" Barto
Be careful; they really are the ones who cause trouble, and they don’t even realize it.
Muhammad Ahmed - Samira
Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense
Amatul Rahman Omar
Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences)
Munir Mezyed
Verily, it is they who are spreading corruption, but they lack the ability to perceive (it).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all
Corpus.Quran
Beware indeed they themselves (are) the ones who spread corruption [and] but not they realize (it)
Ahmed Hulusi
Most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it.
Ali Ünal
Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is)