Quran 2:12 Word by Word & Translations
2:12 Word by Word (2021)
2:12 Arabic
2:12 Transliteration
Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [and] but not they realize (it).
2:12 Arabic
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
2:12 Transliteration
Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, they are the corruptors, but they do not perceive.
Abdel Haleem
but really they are causing corruption, though they do not realize it
Abdul Hye
Surely! They are the ones who make mischief but they don’t realize it.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not
Ahmed Ali
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know
Ahmed Hulusi
Most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Be-ware! It is they who are the mischief-makers, but they perceive not.
Aisha Bewley
No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.
Ali Ünal
Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is)
Ali Quli Qara'i
Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware
Amatul Rahman Omar
Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences)
Arthur John Arberry
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware
Bakhtiari Nejad
In fact, they are the corruptors but they do not realize it.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it
Bilal Muhammad 2018
But indeed they do harm, though they realize it not
Corpus.Quran
Beware indeed they themselves (are) the ones who spread corruption [and] but not they realize (it)
Dr. Kamal Omar
Beware! They are those who make mischief, but they realise not
Dr. Laleh Bakhtiar
No doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all
Dr. Munir Munshey
Not at all! They are the ones who are really the corrupters. But little do they realize
Edward Henry Palmer
Are not they the evildoers? and yet they do not perceive
Faridul Haque
Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense
Fode Drame
Nay! They indeed are the ones who spread corruption but that they are not aware.
George Sale
Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof
Hamid S. Aziz
Are not they the evildoers? And yet they do not perceive
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But it is they who are the evildoers, though they do not sense it
Hilali - Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not
Irving/Hegab
They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.
John Medows Rodwell
Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not
Linda "iLham" Barto
Be careful; they really are the ones who cause trouble, and they don’t even realize it.
Maududi
Beware! they do spread disorder but they realize it not
Maulana Muhammad Ali
Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not
Mir Aneesuddin
Beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive.
Mohammad Shafi
Nay! In fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not
Muhammad Ahmed - Samira
Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense
Muhammad Asad
Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware
Muhammad Marmaduke Pickthall
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not
Muhammad Sarwar
They, certainly, are corrupt but do not realize it
Muhammad Taqi Usmani
Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate
Munir Mezyed
Verily, it is they who are spreading corruption, but they lack the ability to perceive (it).
MunirMezyed2023
Verily, it is they who spread corruption, but they lack the ability to perceive.
Musharraf Hussain
Beware! They are the troublemakers, but they don’t realise it
Mustafa Khattab 2018
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
Mustaqim
Oh no, they are the corrupters, but they realise it not.
N J Dawood 2014
But it is they who are the evil-doers, though they may not perceive it
Rashad Khalifa
In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
Safi Kaskas
They are truly corrupters and do not realize it.
Samy Mahdy
Verily, they are the spoilers, but they do not feel.
Shabbir Ahmed
Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not
Shakir
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive
Sher Ali
Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it
Syed Vickar Ahamed
Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it
T.B.Irving
They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.
Talal Itani & AI (2024)
In truth, it is they who are the corrupters, but they don’t feel it.
Talal Itani (2012)
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware
The Study Quran
Nay, it is they who are the workers of corruption, though they are unaware
The Wise Quran
Lo, indeed they, they are the workers of corruption but they do not perceive.
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not
Wahiduddin Khan
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not