Quran 2 : 119

Indeed We! [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of good news and (as) a warner. And not you will be asked about (the) companions (of) the blazing Fire.
إِنَّآ
Iinnaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
بَشِيرًا
Bashīrana
وَنَذِيرًا
Wanadhīrana
وَلَا
Walā
تُسْـَٔلُ
Tusalu
عَنْ
ʿAn
أَصْحَٰبِ
Aaṣḥaābi
ٱلْجَحِيمِ
Aljaḥīmi

Irving/Hegab

We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades.

T.B.Irving

We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades.

N J Dawood 2014

We have sent you forth to proclaim the truth and to give warning. You shall not be questioned about the heirs of Hell

Talal Itani & AI (2024)

We sent you with the truth—as a bearer of good news and a warner. You won’t be asked about the inhabitants of Hellfire.

Mustaqim

We have sent you with the truth to bring good news and to warn, and you will not be asked about the inmates of hell-fire.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. You will not be questioned about the people of Hell.

Aisha Bewley

We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire.

Rashad Khalifa

We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell.

Arthur John Arberry

We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell

Wahiduddin Khan

We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire

Bakhtiari Nejad

We have sent you with the truth as a giver of good news and a warner, you will not be questioned about the inhabitants of hellfire.

Talal Itani (2012)

We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell

Edward Henry Palmer

We have sent thee with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and thou shalt not be questioned as to the fellows of hell

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell

John Medows Rodwell

Verily, with the Truth have we sent thee, a bearer of good tidings and a warner: and of the people of Hell thou shalt not be questioned

Ahmed Ali

And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell

George Sale

we have sent thee in truth, a bearer of good tidings, and a preacher; and thou shalt not be questioned concerning the companions of hell

Safi Kaskas

We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. You will not be held accountable for those who are going to Hell.

The Wise Quran

Indeed We have sent you with the truth, a bearer of good news and of warning, and you shall not be questioned about the fellows of Hell.

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed you as the Truth, as a bringer of good tidings and a fore warner. You will not be asked about the attendants of Hell.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Assuredly, We have sent you with the truth; bearer of glad tidings and a Warner and you shall not be questioned about the inmates of Hell.

Sher Ali

We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell

Hamid S. Aziz

Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sent thee with The Truth as a bearer of good tidings and as a warner. And thou wilt not be asked about the Companions of Hellfire.

Fode Drame

Truly We have sent you by the truth as a bringer of glad tidings and as a warner and you will not be asked about the people of the hellfire.

Musharraf Hussain

Prophet, We sent you with the truth, as the bearer of good news and a warner; you will not be asked about the people of blazing fire.

Muhammad Sarwar

We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell

Abdel Haleem

We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze

Abdul Majid Daryabadi

Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire

Bilal Muhammad 2018

Indeed We have sent you, in truth, as a bearer of good news and a warner. But no question will be asked of you from the companions of the blazing fire

Linda "iLham" Barto

Truly, We have sent you [Muhammed] with truth as a bringer of good news and a warner. You will not be asked about the companions of the blazing fire.

The Study Quran

Indeed, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings, and a warner, and thou wilt not be questioned about the inhabitants of Hellfire

Samy Mahdy

Surely, We had sent you with the right as preacher (A bearer of good tidings), and a Warner. And you will not be asked about the hellfire’s companions.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire

Mir Aneesuddin

We have certainly sent you with the truth, as a conveyer of good news and a warner, and you will not be questioned about the inhabitants of the hell fire.

Munir Mezyed

Indeed, We have sent you, (O’ Muhammad), with the truth as a herald and as a warner. You will not be blamed for (the guilt) of the ‘Denizens of Hellfire’.

Dr. Munir Munshey

(Oh prophet), We have certainly sent you with the truth; as a bearer of good news, and as a warner. You will not be asked about the inmates of the hellfire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Esteemed Beloved!) We have certainly sent you with the truth as a Bearer of good news and as a Warner. And you will not be asked about the inmates of Hell

Corpus.Quran

Indeed We [We] have sent you with the truth (as) a bearer of good news and (as) a warner And not you will be asked about (the) companions (of) the blazing Fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have sent you (Prophet Muhammad) forth with the truth, a giver of glad tidings and a giver of warning. You shall not be questioned about the companions of Hell

Shakir

Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire

Maulana Muhammad Ali

Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and as a warner, and thou wilt not be called upon to answer for the companions of the flaming Fire

Mohammad Shafi

WE have indeed sent you, in Truth, to give glad tidings, and to warn! And you will not be subjected to any inquisition as regards the dwellers of the blazing Fire.h

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire

Dr. Kamal Omar

Verily! We have sent you with Al-Haqq as a bearer of good news and as a warner. And you shall not be put to question about the dewellers of the blazing Fire

Abdul Hye

Surely, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bearer of glad tidings and a Warner. And you will not be asked about the residents of the blazing fire.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have sent you with the Truth, a bearer of good tidings and a war ner, and you will not be asked about the companions (i.e., the inhabitants) of the Hell-Fire

Mustafa Khattab 2018

We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire.

Amatul Rahman Omar

Verily, We have sent you to serve all their requirements, as a Bearer of good tidings and a Warner, and you will not be called upon to account for the inmates of the flaming Fire

Muhammad Ahmed - Samira

That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire's/Hell's owners/company

Syed Vickar Ahamed

Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire

Muhammad Asad

Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire

Faridul Haque

Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell

Maududi

(what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell

MunirMezyed2023

Most surely We have sent you for a genuine purpose to announce the Glad Tidings (of of how to attain salvation) and to give (the people) sufficient warning (about how to avoid Hellfire). You won’t be held accountable for (the guilt) of the Denizens of Hell.

Hilali - Khan

Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire

Shabbir Ahmed

Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self')

Bijan Moeinian

The fact of the matter is, you (Mohammad) have been chosen to relay the good news (that the death is not the end and rather the beginning of the real life) and to warn the people (that the failure in the school of life will ruin one’s real life in Hereafter.) You will certainly not be held responsible for the behavior of those who will end up in the Fire (as your only mission is to relay the message.

Ali Ünal

(O Messenger! Let not what they say grieve you.) Assuredly We have sent you as a Messenger with the truth (with the true Book and clear truths) as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and as a warner (against the consequences of straying and transgression). You (carry out your duty truly and perfectly, and therefore) will not be questioned concerning the companions of the Blazing Flame