Quran 2:119 Word by Word & Translations
2:119 Word by Word (2021)
2:119 Arabic
2:119 Transliteration
Indeed We! [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of good news and (as) a warner. And not you will be asked about (the) companions (of) the blazing Fire.
2:119 Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَٰبِ ٱلْجَحِيمِ
2:119 Transliteration
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habi aljaheemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. You will not be questioned about the people of Hell.
Abdel Haleem
We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze
Abdul Hye
Surely, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bearer of glad tidings and a Warner. And you will not be asked about the residents of the blazing fire.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame
Ahmed Ali
And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed you as the Truth, as a bringer of good tidings and a fore warner. You will not be asked about the attendants of Hell.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Assuredly, We have sent you with the truth; bearer of glad tidings and a Warner and you shall not be questioned about the inmates of Hell.
Aisha Bewley
We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire.
Ali Ünal
(O Messenger! Let not what they say grieve you.) Assuredly We have sent you as a Messenger with the truth (with the true Book and clear truths) as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and as a warner (against the consequences of straying and transgression). You (carry out your duty truly and perfectly, and therefore) will not be questioned concerning the companions of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell
Amatul Rahman Omar
Verily, We have sent you to serve all their requirements, as a Bearer of good tidings and a Warner, and you will not be called upon to account for the inmates of the flaming Fire
Arthur John Arberry
We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell
Bakhtiari Nejad
We have sent you with the truth as a giver of good news and a warner, you will not be questioned about the inhabitants of hellfire.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, you (Mohammad) have been chosen to relay the good news (that the death is not the end and rather the beginning of the real life) and to warn the people (that the failure in the school of life will ruin one’s real life in Hereafter.) You will certainly not be held responsible for the behavior of those who will end up in the Fire (as your only mission is to relay the message.
Bilal Muhammad 2018
Indeed We have sent you, in truth, as a bearer of good news and a warner. But no question will be asked of you from the companions of the blazing fire
Corpus.Quran
Indeed We [We] have sent you with the truth (as) a bearer of good news and (as) a warner And not you will be asked about (the) companions (of) the blazing Fire
Dr. Kamal Omar
Verily! We have sent you with Al-Haqq as a bearer of good news and as a warner. And you shall not be put to question about the dewellers of the blazing Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent thee with The Truth as a bearer of good tidings and as a warner. And thou wilt not be asked about the Companions of Hellfire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) We have certainly sent you with the truth as a Bearer of good news and as a Warner. And you will not be asked about the inmates of Hell
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet), We have certainly sent you with the truth; as a bearer of good news, and as a warner. You will not be asked about the inmates of the hellfire
Edward Henry Palmer
We have sent thee with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and thou shalt not be questioned as to the fellows of hell
Faridul Haque
Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell
Fode Drame
Truly We have sent you by the truth as a bringer of glad tidings and as a warner and you will not be asked about the people of the hellfire.
George Sale
we have sent thee in truth, a bearer of good tidings, and a preacher; and thou shalt not be questioned concerning the companions of hell
Hamid S. Aziz
Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent you (Prophet Muhammad) forth with the truth, a giver of glad tidings and a giver of warning. You shall not be questioned about the companions of Hell
Hilali - Khan
Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire
Irving/Hegab
We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades.
John Medows Rodwell
Verily, with the Truth have we sent thee, a bearer of good tidings and a warner: and of the people of Hell thou shalt not be questioned
Linda "iLham" Barto
Truly, We have sent you [Muhammed] with truth as a bringer of good news and a warner. You will not be asked about the companions of the blazing fire.
Maududi
(what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell
Maulana Muhammad Ali
Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and as a warner, and thou wilt not be called upon to answer for the companions of the flaming Fire
Mir Aneesuddin
We have certainly sent you with the truth, as a conveyer of good news and a warner, and you will not be questioned about the inhabitants of the hell fire.
Mohammad Shafi
WE have indeed sent you, in Truth, to give glad tidings, and to warn! And you will not be subjected to any inquisition as regards the dwellers of the blazing Fire.h
Muhammad Ahmed - Samira
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire's/Hell's owners/company
Muhammad Asad
Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent you with the Truth, a bearer of good tidings and a war ner, and you will not be asked about the companions (i.e., the inhabitants) of the Hell-Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire
Muhammad Sarwar
We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell
Munir Mezyed
Indeed, We have sent you, (O’ Muhammad), with the truth as a herald and as a warner. You will not be blamed for (the guilt) of the ‘Denizens of Hellfire’.
MunirMezyed2023
Most surely We have sent you for a genuine purpose to announce the Glad Tidings (of of how to attain salvation) and to give (the people) sufficient warning (about how to avoid Hellfire). You won’t be held accountable for (the guilt) of the Denizens of Hell.
Musharraf Hussain
Prophet, We sent you with the truth, as the bearer of good news and a warner; you will not be asked about the people of blazing fire.
Mustafa Khattab 2018
We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire.
Mustaqim
We have sent you with the truth to bring good news and to warn, and you will not be asked about the inmates of hell-fire.
N J Dawood 2014
We have sent you forth to proclaim the truth and to give warning. You shall not be questioned about the heirs of Hell
Rashad Khalifa
We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell.
Safi Kaskas
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. You will not be held accountable for those who are going to Hell.
Samy Mahdy
Surely, We had sent you with the right as preacher (A bearer of good tidings), and a Warner. And you will not be asked about the hellfire’s companions.
Shabbir Ahmed
Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self')
Shakir
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire
Sher Ali
We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire
T.B.Irving
We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades.
Talal Itani & AI (2024)
We sent you with the truth—as a bearer of good news and a warner. You won’t be asked about the inhabitants of Hellfire.
Talal Itani (2012)
We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell
The Study Quran
Indeed, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings, and a warner, and thou wilt not be questioned about the inhabitants of Hellfire
The Wise Quran
Indeed We have sent you with the truth, a bearer of good news and of warning, and you shall not be questioned about the fellows of Hell.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire
Wahiduddin Khan
We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire