Quran 2 : 116

And they said, "has taken Allah a son." Glory be to Him! Nay, for Him (is) what (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) humbly obedient.
وَقَالُوا۟
Waqālūa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
ٱللَّهُ
Allahu
وَلَدًا
Waladana
سُبْحَٰنَهُۥ
Subḥaānahu
بَل
Bal
لَّهُۥ
Llahu
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
كُلٌّ
Kullun
لَّهُۥ
Llahu
قَٰنِتُونَ
Qaānitūna

Musharraf Hussain

They claim Allah has adopted a son. Glory be to Him! The Heavens and the Earth belong to Him; everything obeys Him,

The Wise Quran

And they said, 'God took a son.' Glory be to Him. Nay, His is what is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

George Sale

They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and the earth, all are dutiful to Him.

John Medows Rodwell

And they say, "God hath a son:" No! Praise be to Him! But - His, whatever is in the Heavens and the Earth! All obeyeth Him

Talal Itani & AI (2024)

They say, “God has begotten a son.” Glorified is He! Rather, everything in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.

Wahiduddin Khan

They say, God has taken a son. Glory be to Him! Everything in the heavens and the earth belongs to Him; all things are obedient to Him

T.B.Irving

They say: ´God has adopted a son!" Glory be to Him! Rather owns whatever is in Heaven and Earth. All things are devoted Him.

Abdul Hye

They say: “Allah has taken a son.” Glory is to Allah! But to Him belongs what is in the heavens and the earth, and all are obedient to Him.

N J Dawood 2014

And they say: ‘God has begotten a son.‘ Glory be to Him! His is what the heavens and the earth contain; all is obedient to Him.

Arthur John Arberry

And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will -

Bakhtiari Nejad

And they say: “God has taken a son.” Never, He is flawless. Everything in the skies and on the earth belongs to Him, all are obedient to Him.

Bilal Muhammad 2018

They say, “God has a son, glory be to him.” No, to God belongs all that is in the heavens and on earth, and everything renders worship to Him

Corpus.Quran

And they said has taken Allah a son Glory be to Him Nay for Him (is) what (is) in the heavens and the earth All to Him (are) humbly obedient

Edward Henry Palmer

They say, 'God takes unto Himself a son.' Celebrated be His praise! Nay, His is what is in the heavens and the earth, and Him all things obey

Muhammad Taqi Usmani

They say: .Allah has got a son. Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him

Aisha Bewley

They say, ´Allah has a son.´ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him,

Talal Itani (2012)

And they say, 'God has begotten a son.' Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him

Mustafa Khattab 2018

They say, “Allah has offspring.” Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.

Shakir

And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him

Maulana Muhammad Ali

And they say: Allah has taken to Himself a son -- glory be to Him! Rather, whatever is in the heavens and the earth is His. All are obedient to Him

Mustaqim

And they say Allah has adopted a son. Glory be to Him. But whatever is in the heavens and in the earth is His, and everything is submissive to Him.

Linda "iLham" Barto

They say, “Allah has begotten a son.” Glory to Him! Nonsense! To Him belongs all that is of Heaven and Earth. Everything renders worship to Him.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'Allah has taken (to Himself) a son. ' Exaltations to Him (Allah). For Him is what is in the heavens and the earth, all are obedient to Him

Samy Mahdy

And they said, “Allah has taken a son.” Glorified is Him. Nay, but for Him is whatever in the skies and the earth; all are devoutly obedient for Him.

Sher Ali

And they say, `ALLAH has taken to Himself a son.' Holy is HE ! Nay, everything in the Heavens and the earth belongs to HIM. To HIM are all obedient

Ahmed Ali

Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God

Irving/Hegab

They say: 'Allah (God) has adopted a son!" Glory be to Him [of having a son]! Rather owns whatever is in Heaven and Earth. All things are devoted to Him.

Rashad Khalifa

They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

Abdul Majid Daryabadi

And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: ', all are unto Him devou

Ahmed Hulusi

They said, “Allah has taken a son.” Subhan (exalted) is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All things are obedient to Him.

Ali Quli Qara'i

And they say, ‘Allah has taken a son.’ Immaculate is He! Rather to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him

Safi Kaskas

They said, "God has taken a son." May He be exalted in His glory. All things in the heavens and on the earth belong to Him. All things devoutly obey His will,

Umm Muhammad (Sahih International)

They say, " Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him

Abdel Haleem

They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will

The Study Quran

And they say, “God has taken a child.” Glory be to Him! Rather, unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. All are devoutly obedient to Him

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him

Syed Vickar Ahamed

And they say: "Allah has begotten a son:" Glory be to Him— To Him belongs all that is in the heavens and on earth: Everything renders worship to Him

Fode Drame

And they say, “Allah has taken unto Himself a son.” Glory be unto Him. Nay for Him is all that is in the heavens and in the earth. They all stand in servitude to Him.

Mir Aneesuddin

And they say, "Allah has taken a son for Himself," Glory be to Him (He is far above this). No ! whatever is in the skies and the earth is His, all are obedient to Him.

Dr. Munir Munshey

They said, "Allah begot a son!" Exalted is He! In fact, everything in the heavens and on earth belongs to Him. All things (and beings) submit to Him in obedience

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they say 'Allah has taken unto Himself a son', sanctity is for Him. Nay, whatever is in the heavens and is in the earth is His possession. All are unto Him subservient.

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "God took/received a child (son) His praise/glory, but to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all for him (are) obeying humbly

Munir Mezyed

They say: “Allâh has taken to Himself a son." Be He glorified! Nay, unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. All are submissive to His will.

Hamid S. Aziz

They say, "Allah takes unto Himself a son." All Glory is to Him! Nay, His is whatever is in the heavens and the earth, and all things worship (obey, glorify, praise) Him

MunirMezyed2023

They say: ‘Allâh has taken to Himself a son’. Be He Glorified! Nay, but to Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. All are submissive to His will.

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said: God took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him,

Faridul Haque

And they said, "Allah has taken an offspring for Himself" - Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion; all are submissive to Him

Maududi

They say "Allah has adopted a son." Allah is above such things. As a matter of fact, whatever is in the heavens and on the earth belongs to Him and all are obedient to Him

Mohammad Shafi

And theysay, "Allah has a son!" HE is much too glorified to have one!! HIS, on the other hand, is everything that is in the heavens and the earth!!! All are obedient to Him

Amatul Rahman Omar

Moreover they (- the unjust people) say, `Allah has taken (to Himself) a son.' Glory be to Him. Rather, all that is in the heavens and the earth, belongs to Him. All are obedient to Him

Dr. Kamal Omar

And they said: “Allah has picked up a son.” He is free of such (needs and desires). Nay! To Him belongs what is in the heavens or on the earth: every one is subservient to Him

Muhammad Asad

And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will

Shabbir Ahmed

And they say, "Allah has taken unto Himself a son." Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him

Muhammad Sarwar

They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they say: ‘Allah has begotten a son for Himself,’ whilst He is Holy and Transcendent, far above (this). Rather (all) that is in the heavens and in the earth is His (creation and belonging) and all are subservient to Him

Hilali - Khan

And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him

Bijan Moeinian

They say: “God has adopted a son.” Shame on them. God is above such things. As a matter of fact, everything in the heavens and earth belongs to him and are submissive to Him. (See John 5:18-that Jesus refutes the claim that he is equal to God. in 5-he says: I can do nothing of my own...

Ali Ünal

And (despite this fact and that God is infinite, with nothing to restrict Him, and therefore has no equal or like) they claim that God has taken to Him a son. All-Glorified He is (in that He is absolutely above having any attributes particular to those contained in time and space). Rather, to Him belongs all that is in the heavens and the earth (under His absolute rule;) all are (by their very nature as beings created by Him) subservient to Him