Quran 2 : 111

And they said, "Never will enter the Paradise except who is (a) Jew[s] or (a) Christian[s]." That (is) their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are [those who are] truthful."
وَقَالُوا۟
Waqālūa
لَن
Lan
يَدْخُلَ
Yadkhula
ٱلْجَنَّةَ
Aljannaha
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
كَانَ
Kāna
هُودًا
Hūdana
أَوْ
Aaw
نَصَٰرَىٰ
Naṣaāraāā
تِلْكَ
Tilka
أَمَانِيُّهُمْ
Aamāniyyuhum
قُلْ
Qul
هَاتُوا۟
Hātūa
بُرْهَٰنَكُمْ
Burhaānakum
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "None shall enter the Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."

Wahiduddin Khan

They declare, None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian. This is their own wishful thinking. [Prophet], say, Produce your evidence if you are telling the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

The Wise Quran

And they say, 'None shall enter the Garden except one who is a Jew or a Christian.' That is their wishful thinking. Say: 'Bring your proof, if you are truthful.'

The Study Quran

And they said, “None will enter the Garden unless he be a Jew or a Christian.” Those are their hopes. Say, “Bring your proof, if you are truthful.

Talal Itani (2012)

And they say, 'None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.' These are their wishes. Say, 'Produce your proof, if you are truthful.'

Talal Itani & AI (2024)

They say, “Only Jews and Christians will enter Paradise.” These are their wishes. Say, “Present your proof, if you are truthful.”

T.B.Irving

They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful,"

Syed Vickar Ahamed

And they say: "None shall enter Paradise unless he is a Jew or a Christian." Those are (only) their vain or empty wishes. Say to them: "Bring your proof if you are truthful."

Sher Ali

And they say. `None shall enter Heaven unless he be a Jew or a Christian.' These are their vain desires. Say, `Produce your proof, if you are truthful.

Shakir

And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful

Shabbir Ahmed

And they claim, "None will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." This is nothing but their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are truthful." (2:135)

Samy Mahdy

And they said, “None will enter paradise except who is a Jew or a Christian.” These are their wishes. Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”

Safi Kaskas

They said, "Only Jews and Christians will enter heaven." That is their wishful thinking. Say, "Present your proof if you are telling the truth."

Rashad Khalifa

Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right."

N J Dawood 2014

And they declare: ‘None shall enter Paradise but Jews and Christians.‘ Such are their wishful fancies. Say: ‘Let us have your proof, if what you say be true.‘

Mustaqim

And they say nobody but a Jew or a Christian will enter the garden (of paradise). Those are their own desires. Say bring your proof, if you are right.

Mustafa Khattab 2018

The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”

Musharraf Hussain

They claim that only the Jews, or only the Christians, will enter Paradise; this is their wishful thinking. Say: “If you are telling the truth, prove it”.

MunirMezyed2023

They say: ‘None will enter Al-Jannah except one who is a Jew or a Christian’. This is no more than wishful thinking. Say: ‘Bring forward your convincing evidence if you are entirely truthful’.

Munir Mezyed

They say: "None will enter ‘Al- Jannah’ except the one who is a ‘Jew’ or a ‘Christian’." These are their vain desires. Say: "Bring froth your evidence if you are truthful."

Muhammad Taqi Usmani

They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, .Bring your proof, if you are truthful

Muhammad Sarwar

They have said that no one can ever go to Paradise except the Jews or Christians, but this is only what they hope. Ask them to prove that their claim is true

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful

Muhammad Mahmoud Ghali

And they said, "Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic or Nasara (i.e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say, "Offer your proof, in case you are sincere."

Muhammad Asad

AND THEY claim, "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!"

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "Will never enter the Paradise except who was Jewish or Christian ." Those are their wishes/desires. Say: "Give me your proof/evidence if you were truthful."

Mohammad Shafi

And theysay, "None shall enter the Paradise except for one who has been a Jew/Christian!" That is what they just desire. Say, "Produce your evidence, if you are truthful!"

Mir Aneesuddin

And they say, "No one can ever enter the garden except he who is a Jew or a Christian." This is their desire, say, "Bring your proof if you are truthful."

Maulana Muhammad Ali

And they say: None shall enter the Garden except he who is a Jew, or the Christians. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful

Maududi

They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim."

Linda "iLham" Barto

(Many people of the Book) say, “No one will enter Paradise unless he/she is a Jew,” or “…a Christian.” That is based on their own desires. Say to them, “So, prove it! If it’s true!”

John Medows Rodwell

And they say, "None but Jews or Christians shall enter Paradise:" This is their wish. SAY: Give your proofs if ye speak the truth

Irving/Hegab

They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful,"

Hilali - Khan

And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your proof if you are truthful."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'None but Jews and Nazarenes shall be admitted to Paradise. ' Such are their wishful fancies. Say: 'Bring us your proof, if what you say is true.

Hamid S. Aziz

They say, "None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;" that is their vain desire. Say thou, "Bring your proofs, if you are speaking truth."

George Sale

They say, verily none shall enter paradise, except they who are Jews or Christians: This is their wish. Say, produce your proof of this, if ye speak truth

Fode Drame

And they said, “None will ever enter the paradise except one who is a Jew” or, “a Christian.” Those are their wishful thoughts. Say, “Bring along your proof if you indeed are truthful.”

Faridul Haque

And the People given the Book(s) said, "None will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian"; these are their own imaginations; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Bring your proof, if you are truthful."

Edward Henry Palmer

They say, 'None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;' that is their faith. Say thou, 'Bring your proofs, if ye be speaking truth.

Dr. Munir Munshey

They say, "No one shall ever enter paradise unless he was a Jew or a Christian." These are merely their wishful fancies. Say, "Quote your proof, if you are truthful."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (the People of the Book) say: ‘No one will enter Paradise except he who is a Jew or a Christian.’ These are their false hopes. Say: ‘Produce your proof (in favour of this desire) if you are rightful (in your claim).

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said: None will enter the Garden, but ones who had been Jews or Christians. That is their own fantasies. Say: Prepare your proof if you had been ones who are sincere.

Dr. Kamal Omar

And they said: “None shall enter Paradise except one who is hood (Jew) or Nasaaraa (Christians). These are their vain desires. Say: “Bring forth your proof if you are truthful.”

Corpus.Quran

And they said Never will enter the Paradise except who is (a) Jew[s] or (a) Christian[s] That (is) their wishful thinking Say Bring your proof if you are [those who are] truthful

Bilal Muhammad 2018

And they say, “None will enter paradise unless he is Jewish or Christian.” Those are merely their desires. Say, “Produce your proof if you are right.

Bijan Moeinian

They (the followers of the Scriptures) say: “Only the Jews and Christians will enter Paradise.” They simply dream on. Ask them: “On what basis do you make such a statement? Show us your proof, if you are truthful.”

Bakhtiari Nejad

And they said: “No one ever enters the garden except anyone who is a Jew or a Christian.” This is their wish. Say: “Bring your evidence if you are truthful.”

Arthur John Arberry

And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.

Amatul Rahman Omar

And they (- the Jews and the Christians) say (respectively about themselves), `None shall ever enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.' These are their wishful beliefs. Say, `Bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right.

Ali Ünal

They (Jews or Christians) say that none will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. That is their wishfulness (vain desires and fancies). Say (to them, O Messenger): "Produce your proof if you are truthful (in and convinced of your claim)!"

Ali Quli Qara'i

And they say, ‘No one shall enter paradise except one who is a Jew or a Christian.’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’

Aisha Bewley

They say, ´No one will enter the Garden except for Jews and Christians.´ Such is their vain hope. Say, ´Produce your evidence if you are telling the truth.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the people of the Book spoke, 'None shall enter paradise, but he who be a Jew or Christian. These are their vain desires. Say, you 'Bring your proof, if you are truthful'.

Ahmed Hulusi

And they say, “None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian.” This is merely their imagination. Say, “Produce your proof, if you speak the truth!”

Ahmed Ali

And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking. Say: "Bring the proof if you are truthful."

Abdul Majid Daryabadi

And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye sa

Abdul Hye

They say: “None shall enter Paradise except who is a Jew or a Christian.” These are their own desires. Say (O Muhammad): “Produce your proof if you are truthful.”

Abdel Haleem

They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. [Prophet], say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.’