Quran 2:111 Word by Word & Translations

2:111 Word by Word (2021)

And they said, "Never will enter the Paradise except who is (a) Jew[s] or (a) Christian[s]." That (is) their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are [those who are] truthful."


2:111 Arabic

وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

2:111 Transliteration

Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "None shall enter the Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful.
Abdel Haleem
They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. [Prophet], say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.’
Abdul Hye
They say: “None shall enter Paradise except who is a Jew or a Christian.” These are their own desires. Say (O Muhammad): “Produce your proof if you are truthful.”
Abdul Majid Daryabadi
And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye sa
Ahmed Ali
And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking. Say: "Bring the proof if you are truthful."
Ahmed Hulusi
And they say, “None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian.” This is merely their imagination. Say, “Produce your proof, if you speak the truth!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the people of the Book spoke, 'None shall enter paradise, but he who be a Jew or Christian. These are their vain desires. Say, you 'Bring your proof, if you are truthful'.
Aisha Bewley
They say, ´No one will enter the Garden except for Jews and Christians.´ Such is their vain hope. Say, ´Produce your evidence if you are telling the truth.´
Ali Ünal
They (Jews or Christians) say that none will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. That is their wishfulness (vain desires and fancies). Say (to them, O Messenger): "Produce your proof if you are truthful (in and convinced of your claim)!"
Ali Quli Qara'i
And they say, ‘No one shall enter paradise except one who is a Jew or a Christian.’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’
Amatul Rahman Omar
And they (- the Jews and the Christians) say (respectively about themselves), `None shall ever enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.' These are their wishful beliefs. Say, `Bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right.
Arthur John Arberry
And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.
Bakhtiari Nejad
And they said: “No one ever enters the garden except anyone who is a Jew or a Christian.” This is their wish. Say: “Bring your evidence if you are truthful.”
Bijan Moeinian
They (the followers of the Scriptures) say: “Only the Jews and Christians will enter Paradise.” They simply dream on. Ask them: “On what basis do you make such a statement? Show us your proof, if you are truthful.”
Bilal Muhammad 2018
And they say, “None will enter paradise unless he is Jewish or Christian.” Those are merely their desires. Say, “Produce your proof if you are right.
Corpus.Quran
And they said Never will enter the Paradise except who is (a) Jew[s] or (a) Christian[s] That (is) their wishful thinking Say Bring your proof if you are [those who are] truthful
Dr. Kamal Omar
And they said: “None shall enter Paradise except one who is hood (Jew) or Nasaaraa (Christians). These are their vain desires. Say: “Bring forth your proof if you are truthful.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: None will enter the Garden, but ones who had been Jews or Christians. That is their own fantasies. Say: Prepare your proof if you had been ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (the People of the Book) say: ‘No one will enter Paradise except he who is a Jew or a Christian.’ These are their false hopes. Say: ‘Produce your proof (in favour of this desire) if you are rightful (in your claim).
Dr. Munir Munshey
They say, "No one shall ever enter paradise unless he was a Jew or a Christian." These are merely their wishful fancies. Say, "Quote your proof, if you are truthful."
Edward Henry Palmer
They say, 'None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;' that is their faith. Say thou, 'Bring your proofs, if ye be speaking truth.
Faridul Haque
And the People given the Book(s) said, "None will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian"; these are their own imaginations; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Bring your proof, if you are truthful."
Fode Drame
And they said, “None will ever enter the paradise except one who is a Jew” or, “a Christian.” Those are their wishful thoughts. Say, “Bring along your proof if you indeed are truthful.”
George Sale
They say, verily none shall enter paradise, except they who are Jews or Christians: This is their wish. Say, produce your proof of this, if ye speak truth
Hamid S. Aziz
They say, "None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;" that is their vain desire. Say thou, "Bring your proofs, if you are speaking truth."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'None but Jews and Nazarenes shall be admitted to Paradise. ' Such are their wishful fancies. Say: 'Bring us your proof, if what you say is true.
Hilali - Khan
And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your proof if you are truthful."
Irving/Hegab
They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful,"
John Medows Rodwell
And they say, "None but Jews or Christians shall enter Paradise:" This is their wish. SAY: Give your proofs if ye speak the truth
Linda "iLham" Barto
(Many people of the Book) say, “No one will enter Paradise unless he/she is a Jew,” or “…a Christian.” That is based on their own desires. Say to them, “So, prove it! If it’s true!”
Maududi
They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim."
Maulana Muhammad Ali
And they say: None shall enter the Garden except he who is a Jew, or the Christians. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful
Mir Aneesuddin
And they say, "No one can ever enter the garden except he who is a Jew or a Christian." This is their desire, say, "Bring your proof if you are truthful."
Mohammad Shafi
And theysay, "None shall enter the Paradise except for one who has been a Jew/Christian!" That is what they just desire. Say, "Produce your evidence, if you are truthful!"
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "Will never enter the Paradise except who was Jewish or Christian ." Those are their wishes/desires. Say: "Give me your proof/evidence if you were truthful."
Muhammad Asad
AND THEY claim, "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic or Nasara (i.e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say, "Offer your proof, in case you are sincere."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful
Muhammad Sarwar
They have said that no one can ever go to Paradise except the Jews or Christians, but this is only what they hope. Ask them to prove that their claim is true
Muhammad Taqi Usmani
They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, .Bring your proof, if you are truthful
Munir Mezyed
They say: "None will enter ‘Al- Jannah’ except the one who is a ‘Jew’ or a ‘Christian’." These are their vain desires. Say: "Bring froth your evidence if you are truthful."
MunirMezyed2023
They say: ‘None will enter Al-Jannah except one who is a Jew or a Christian’. This is no more than wishful thinking. Say: ‘Bring forward your convincing evidence if you are entirely truthful’.
Musharraf Hussain
They claim that only the Jews, or only the Christians, will enter Paradise; this is their wishful thinking. Say: “If you are telling the truth, prove it”.
Mustafa Khattab 2018
The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”
Mustaqim
And they say nobody but a Jew or a Christian will enter the garden (of paradise). Those are their own desires. Say bring your proof, if you are right.
N J Dawood 2014
And they declare: ‘None shall enter Paradise but Jews and Christians.‘ Such are their wishful fancies. Say: ‘Let us have your proof, if what you say be true.‘
Rashad Khalifa
Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right."
Safi Kaskas
They said, "Only Jews and Christians will enter heaven." That is their wishful thinking. Say, "Present your proof if you are telling the truth."
Samy Mahdy
And they said, “None will enter paradise except who is a Jew or a Christian.” These are their wishes. Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”
Shabbir Ahmed
And they claim, "None will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." This is nothing but their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are truthful." (2:135)
Shakir
And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful
Sher Ali
And they say. `None shall enter Heaven unless he be a Jew or a Christian.' These are their vain desires. Say, `Produce your proof, if you are truthful.
Syed Vickar Ahamed
And they say: "None shall enter Paradise unless he is a Jew or a Christian." Those are (only) their vain or empty wishes. Say to them: "Bring your proof if you are truthful."
T.B.Irving
They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful,"
Talal Itani & AI (2024)
They say, “Only Jews and Christians will enter Paradise.” These are their wishes. Say, “Present your proof, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)
And they say, 'None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.' These are their wishes. Say, 'Produce your proof, if you are truthful.'
The Study Quran
And they said, “None will enter the Garden unless he be a Jew or a Christian.” Those are their hopes. Say, “Bring your proof, if you are truthful.
The Wise Quran
And they say, 'None shall enter the Garden except one who is a Jew or a Christian.' That is their wishful thinking. Say: 'Bring your proof, if you are truthful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
Wahiduddin Khan
They declare, None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian. This is their own wishful thinking. [Prophet], say, Produce your evidence if you are telling the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."