Quran 2 : 11

And when it is said to them, "(Do) not spread corruption in the earth," they say, "Only we (are) reformers."
وَإِذَا
Waiidhā
قِيلَ
Qīla
لَهُمْ
Lahum
لَا
تُفْسِدُوا۟
Tufsidūa
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّمَا
Iinnamā
نَحْنُ
Naḥnu
مُصْلِحُونَ
Muṣliḥūna

Talal Itani & AI (2024)

When they’re told, “Don’t sow corruption on earth,” they reply, “We are only reformers.”

Samy Mahdy

And if it was said to them, “Do not spoil the earth,” they said, “We are only repairers.”

Abdul Majid Daryabadi

And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers

Edward Henry Palmer

And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers.

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers

Safi Kaskas

When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "But we are reformers!"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

When it is said to them: ‘Do not spread disorder in the land,’ they say: ‘It is we who reform.

Muhammad Taqi Usmani

When it is said to them, .Do not spread disorder on the earth., they say, .We are but reformers

Rashad Khalifa

When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when it is said to them, create not disorder on the earth, they say, 'we are but reformats'.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only

Shakir

And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers

Bilal Muhammad 2018

When it is said to them, “Do no harm on the earth,” they say, “We only want to make things right.

Wahiduddin Khan

When they are told, Do not cause corruption in the land, they say, We are only promoters of peace

Abdul Hye

And when it is said to them: “Don’t make mischief on earth,” they say: “We are only peace-makers.”

MunirMezyed2023

And when they are told not to make mischief on the earth, they say: ‘We are only seeking reforms’.

The Wise Quran

And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We are only those who do well.'

George Sale

When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity

Linda "iLham" Barto

When they are told, “Do not make trouble upon the earth,” they say, “We are making things better!”

Corpus.Quran

And when it is said to them (Do) not spread corruption in the earth they say Only we (are) reformers

Mustafa Khattab 2018

When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”

Mustaqim

And when they are told: do not cause corruption on earth, they say, we are only making things better.

Mir Aneesuddin

And when it is said to them, "Do not cause corruption in the earth," they say, "We are but reformers."

Muhammad Sarwar

When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers"

Ahmed Ali

When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."

Bakhtiari Nejad

When they are told: “Do not commit corruption on the earth,” they say: “We are only doing what is right.”

Irving/Hegab

Whenever someone tells them: "Don't act so depraved on earth," they say: "We are only improving matters!"

Sher Ali

And when it is said to them, `Create not disorder in the earth,' they say `We are only promoters of peace.

Arthur John Arberry

When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.

Munir Mezyed

When it is said unto them, “Do not spread corruption on earth”, they say: “We are only seeking reformation.”

Talal Itani (2012)

And when it is said to them, 'Do not make trouble on earth,' they say, 'We are only reformers.'

Hamid S. Aziz

And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right"

Musharraf Hussain

When they are told for their own good: “Don’t make trouble in the land”, they say: “We are the peacemakers”

The Study Quran

And when it is said unto them, “Do not work corruption upon the earth,” they say, “We are only working righteousness.

Ali Quli Qara'i

When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’

Hilali - Khan

And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."

Umm Muhammad (Sahih International)

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

Muhammad Asad

And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"

Dr. Kamal Omar

And when it was said to them: “Make no mischief on the earth,” they said: “We are only peace-makers.”

Mohammad Shafi

And when they are told, "Make no mischief on the earth," they say, "We are but trying to improve things."

Faridul Haque

And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”

Fode Drame

And when it is said unto them, “Do not spread corruption in the earth” They say, “We are but those who practice righteousness.”

Syed Vickar Ahamed

When it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "Why, we only want to make peace!"

Aisha Bewley

When they are told, ´Do not cause corruption on the earth,´ they say, ´We are only putting things right.´

John Medows Rodwell

And when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right."

N J Dawood 2014

If they are told: ‘You shall not do evil in the land,‘ they reply: ‘Surely we are doing only what is good.‘

T.B.Irving

Whenever someone tells them: "Don´t act so depraved on earth," they say: "We are only improving matters!"

Abdel Haleem

When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’

Maududi

Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright"

Dr. Laleh Bakhtiar

And when it was said to them not to make corruption in and on the earth, they said: Truly, we are only ones who make things right.

Muhammad Ahmed - Samira

And if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing ."

Dr. Munir Munshey

When they are told, "Do not promote disorder and decadence in the world", they respond, "But we are really the reformers!"

Muhammad Mahmoud Ghali

And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers

Amatul Rahman Omar

When it is said to them, `Do not disturb the peace of the land (by hypocritical tactics),' they say, `We are simply setting things right (and so helping the cause of peace).

Bijan Moeinian

And when they are told, “Do not to make mischief on the earth,” they reply: “[Our actions are meant with the best intentions]/ we are indeed the righteous ones.”

Ahmed Hulusi

And when it is said to them, “Do not cause corruption (do not live contrary to your purpose of existence) on the earth (and your bodies),” they say, “We are but reformers (we use things justly and appropriately).”

Shabbir Ahmed

(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers."

Ali Ünal

(Because of the disorder they intend to provoke with their lies), whenever they are told (as part of the duty enjoined upon the believers to promote good and forbid evil), "Do not cause disorder and corruption on earth," they say: "Why! We indeed are the ones who set things right."