Quran 2:11 Word by Word & Translations

2:11 Word by Word (2021)

And when it is said to them, "(Do) not spread corruption in the earth," they say, "Only we (are) reformers."


2:11 Arabic

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

2:11 Transliteration

Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
Abdel Haleem
When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’
Abdul Hye
And when it is said to them: “Don’t make mischief on earth,” they say: “We are only peace-makers.”
Abdul Majid Daryabadi
And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers
Ahmed Ali
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
Ahmed Hulusi
And when it is said to them, “Do not cause corruption (do not live contrary to your purpose of existence) on the earth (and your bodies),” they say, “We are but reformers (we use things justly and appropriately).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when it is said to them, create not disorder on the earth, they say, 'we are but reformats'.
Aisha Bewley
When they are told, ´Do not cause corruption on the earth,´ they say, ´We are only putting things right.´
Ali Ünal
(Because of the disorder they intend to provoke with their lies), whenever they are told (as part of the duty enjoined upon the believers to promote good and forbid evil), "Do not cause disorder and corruption on earth," they say: "Why! We indeed are the ones who set things right."
Ali Quli Qara'i
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’
Amatul Rahman Omar
When it is said to them, `Do not disturb the peace of the land (by hypocritical tactics),' they say, `We are simply setting things right (and so helping the cause of peace).
Arthur John Arberry
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.
Bakhtiari Nejad
When they are told: “Do not commit corruption on the earth,” they say: “We are only doing what is right.”
Bijan Moeinian
And when they are told, “Do not to make mischief on the earth,” they reply: “[Our actions are meant with the best intentions]/ we are indeed the righteous ones.”
Bilal Muhammad 2018
When it is said to them, “Do no harm on the earth,” they say, “We only want to make things right.
Corpus.Quran
And when it is said to them (Do) not spread corruption in the earth they say Only we (are) reformers
Dr. Kamal Omar
And when it was said to them: “Make no mischief on the earth,” they said: “We are only peace-makers.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And when it was said to them not to make corruption in and on the earth, they said: Truly, we are only ones who make things right.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When it is said to them: ‘Do not spread disorder in the land,’ they say: ‘It is we who reform.
Dr. Munir Munshey
When they are told, "Do not promote disorder and decadence in the world", they respond, "But we are really the reformers!"
Edward Henry Palmer
And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.
Faridul Haque
And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”
Fode Drame
And when it is said unto them, “Do not spread corruption in the earth” They say, “We are but those who practice righteousness.”
George Sale
When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers.
Hilali - Khan
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
Irving/Hegab
Whenever someone tells them: "Don't act so depraved on earth," they say: "We are only improving matters!"
John Medows Rodwell
And when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right."
Linda "iLham" Barto
When they are told, “Do not make trouble upon the earth,” they say, “We are making things better!”
Maududi
Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright"
Maulana Muhammad Ali
And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers
Mir Aneesuddin
And when it is said to them, "Do not cause corruption in the earth," they say, "We are but reformers."
Mohammad Shafi
And when they are told, "Make no mischief on the earth," they say, "We are but trying to improve things."
Muhammad Ahmed - Samira
And if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing ."
Muhammad Asad
And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only
Muhammad Sarwar
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers"
Muhammad Taqi Usmani
When it is said to them, .Do not spread disorder on the earth., they say, .We are but reformers
Munir Mezyed
When it is said unto them, “Do not spread corruption on earth”, they say: “We are only seeking reformation.”
MunirMezyed2023
And when they are told not to make mischief on the earth, they say: ‘We are only seeking reforms’.
Musharraf Hussain
When they are told for their own good: “Don’t make trouble in the land”, they say: “We are the peacemakers”
Mustafa Khattab 2018
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”
Mustaqim
And when they are told: do not cause corruption on earth, they say, we are only making things better.
N J Dawood 2014
If they are told: ‘You shall not do evil in the land,‘ they reply: ‘Surely we are doing only what is good.‘
Rashad Khalifa
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!"
Safi Kaskas
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "But we are reformers!"
Samy Mahdy
And if it was said to them, “Do not spoil the earth,” they said, “We are only repairers.”
Shabbir Ahmed
(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers."
Shakir
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
Sher Ali
And when it is said to them, `Create not disorder in the earth,' they say `We are only promoters of peace.
Syed Vickar Ahamed
When it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "Why, we only want to make peace!"
T.B.Irving
Whenever someone tells them: "Don´t act so depraved on earth," they say: "We are only improving matters!"
Talal Itani & AI (2024)
When they’re told, “Don’t sow corruption on earth,” they reply, “We are only reformers.”
Talal Itani (2012)
And when it is said to them, 'Do not make trouble on earth,' they say, 'We are only reformers.'
The Study Quran
And when it is said unto them, “Do not work corruption upon the earth,” they say, “We are only working righteousness.
The Wise Quran
And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We are only those who do well.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Wahiduddin Khan
When they are told, Do not cause corruption in the land, they say, We are only promoters of peace
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"