Quran 2:103 Word by Word & Translations

2:103 Word by Word (2021)

And if [that] they (had) believed and feared (Allah), surely (the) reward (of) from Allah (would have been) better, if they were (to) know.


2:103 Arabic

وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

2:103 Transliteration

Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew!
Abdel Haleem
If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew
Abdul Hye
If they would have believed and became pious, indeed for them reward from Allah would be better if they but know!
Abdul Majid Daryabadi
And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew
Ahmed Ali
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense
Ahmed Hulusi
If they had believed and protected themselves (from shirq; duality), then the reward from Allah would have been far better. If only they knew.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they had accepted faith and kept themselves aloof from sins, then there is better reward from Allah, had they known.
Aisha Bewley
If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew.
Ali Ünal
And if only they had believed and, in fear and reverence of God, sought to deserve His protection (against their straying and His punishment), a reward from God (of which they could not conceive) would have been absolutely good; if only they had known (acted like people of true knowledge and understanding)
Ali Quli Qara'i
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known
Amatul Rahman Omar
And if these (Jews) had kept their faith and guarded against these evils, surely they would have received a better reward from Allah. Had they but known (it)
Arthur John Arberry
Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known
Bakhtiari Nejad
And if they had believed and been cautious (of God), certainly (their) reward from God would have been better, if they knew.
Bijan Moeinian
Had they believed in God and adapted a God pleasing way of life, they would have received much better reward from the Lord. If they only knew it
Bilal Muhammad 2018
But if they had kept their faith and guarded themselves from harm, far better would have been the reward from their Lord, if they only knew
Corpus.Quran
And if [that] they (had) believed and feared (Allah) surely (the) reward (of) from Allah (would have been) better if they were (to) know
Dr. Kamal Omar
And if they had Believed and obeyed, the reward from Allah would have been better if they but knew
Dr. Laleh Bakhtiar
And if they believed and were Godfearing, certainly, their place of spiritual reward from God was better. Would that they had been knowing!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if they had believed and become Godfearing, (even a little) reward from Allah would have been far better (than all these things). If they but knew (this secret)
Dr. Munir Munshey
The rewards from Allah would have been much better, had they just believed and warded off evil. If they only knew
Edward Henry Palmer
But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known
Faridul Haque
And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew
Fode Drame
And had they believed and guarded their own souls, then surely a reward from the presence of Allah is better if only they knew.
George Sale
But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it
Hamid S. Aziz
If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew
Hilali - Khan
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew
Irving/Hegab
If they had only believed and done their duty, a recompense from Allah (God) would have been better, if they had realized it! (XIII)
John Medows Rodwell
But had they believed and feared God, better surely would have been the reward from God, - if they had but known it
Linda "iLham" Barto
If they had kept the faith and had reverence, they would have gotten a better reward from their Lord. If they only knew!
Maududi
Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it
Maulana Muhammad Ali
And if they had believed and kept their duty, reward from Allah would certainly have been better; did they but know
Mir Aneesuddin
And had they believed and guarded (against evil), then reward from Allah would have certainly been better, had they but known.
Mohammad Shafi
And had they indeed believed and observed piety, better surely would be their lot with Allah - if only they knew!
Muhammad Ahmed - Samira
And if they had believed and feared and obeyed, then a reward (E) from at God, (is) better if they were knowing
Muhammad Asad
And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it
Muhammad Mahmoud Ghali
And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew
Muhammad Sarwar
Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God
Muhammad Taqi Usmani
And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew
Munir Mezyed
Had they believed (in Allâh) and acted piously (or guarded themselves against falling into temptation or sin/ or showed reverence and obedience to their Lord), then, the reward from Allâh would have been far better, If only they had the spiritual gift of knowledge.
MunirMezyed2023
Had they adhered to faith and acted piously, then the reward from Allâh would have been far better, If only they had the spiritual gift of knowledge.
Musharraf Hussain
Had they believed and feared Allah, the reward would have been far better, if they knew
Mustafa Khattab 2018
If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew!
Mustaqim
And if they believed and were aware (of Allah), the reward from Allah would have been better if they knew.
N J Dawood 2014
Had they embraced the Faith and feared God, far better for them would God‘s reward have been, if they but knew it
Rashad Khalifa
If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.
Safi Kaskas
If they had believed and been God conscious, God would have rewarded them well, if they only knew it.
Samy Mahdy
And if they believed and were showing piety, the rewards from Allah would be goodness, if they were knowing.
Shabbir Ahmed
And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge
Shakir
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this)
Sher Ali
And if they had believed and acted righteously, better surely, would have been their reward from ALLAH, if only they knew
Syed Vickar Ahamed
And if they had kept their faith and guarded themselves from evil, and their duty to Allah far better had been the reward from their Lord, if they only knew
T.B.Irving
If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it!
Talal Itani & AI (2024)
If they had remained faithful and righteous, a reward from God would’ve been far better—if only they knew.
Talal Itani (2012)
Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew
The Study Quran
And had they believed and been reverent, a recompense from God would be better, if they but knew
The Wise Quran
And if they had believed and feared, surely a reward from God would have been better, if they were to know.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they had believed and feared Allah , then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew
Wahiduddin Khan
And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew