Quran 2 : 101

And when came to them a Messenger (of) from Allah confirming what (was) with them, threw away a party of those who were given the Book (the) Book (of) Allah behind their backs as if they (do) not know.
وَلَمَّا
Walammā
جَآءَهُمْ
Jaaʾahum
رَسُولٌ
Rasūlun
مِّنْ
Mmin
عِندِ
ʿIndi
ٱللَّهِ
Allahi
مُصَدِّقٌ
Muṣaddiqun
لِّمَا
Llimā
مَعَهُمْ
Maʿahum
نَبَذَ
Nabadha
فَرِيقٌ
Farīqun
مِّنَ
Mmina
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أُوتُوا۟
Aūtūa
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
كِتَٰبَ
Kitaāba
ٱللَّهِ
Allahi
وَرَآءَ
Waraaʾa
ظُهُورِهِمْ
Ẓuhūrihim
كَأَنَّهُمْ
Kaannahum
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
Bakhtiari Nejad
And when a messenger from God came to them confirming what is with them, then some people of the book threw God’s book behind their backs as if they did not know.
Safi Kaskas
And when a messenger from God comes to them confirming what they have, some recipients of the Book throw God's Book behind their backs as if they knew nothing of it.
Ahmed Ali
When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it
Musharraf Hussain
When a messenger from Allah came to them, confirming what they already had, a group of the People of The Book refused to accept it, pretending that they had never heard of it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when came to them a Messenger from Allah confirming their Books. A party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if they had no knowledge.
Mustafa Khattab 2018
Now, when a messenger from Allah has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of Allah behind their backs as if they did not know.
Talal Itani (2012)
And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know
Arthur John Arberry
When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not
Maulana Muhammad Ali
And when there came to them a messenger from Allah verifying that which they have, party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing
Edward Henry Palmer
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know
Mohammad Shafi
And when there came to them a Messenger from Allah, confirming what is with them, a section of those, who were given the Book, threw Allah's Book behind their backs, as if they knew nothing
Shakir
And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing
Syed Vickar Ahamed
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them: A party of the People of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if they did not know
The Wise Quran
And when there comes to them a messenger confirming what they have, a part of those who have received the Book reject God's book, casting it behind their backs as though they did not know.
Mir Aneesuddin
And when a messenger came to them from Allah, confirming that which was with them, a party of those who were given the book, cast the book of Allah behind their backs as if they did not know,
Muhammad Taqi Usmani
And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know
Samy Mahdy
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what they had, a team among those who were given the Book forsake Allah’s Book behind their backs, as if they were not knowing.
The Study Quran
And when there came to them a messenger from God, confirming that which is with them, a group of those who have been given the Book cast the Book of God behind their backs, as if they know not
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the Book placed the Book of God behind their backs as if they did not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And now that a Messenger has come to them from Allah confirming what was with them, some of those to whom the Book was given reject the Book of Allah behind their backs, as though they knew nothin
Linda "iLham" Barto
Whenever a messenger came to them from Allah, he confirmed (the Torah) that was with them. Some of the people of the Book pushed the Book of Allah behind their backs, pretending not to know it.
Abdel Haleem
When God sent them a messenger confirming the Scriptures they already had, some of those who had received the Scripture before threw the Book of God over their shoulders as if they had no knowledge
Mustaqim
And whenever a messenger from Allah comes to them to confirm what they already have, a group from those who were given the book throw the book of Allah behind themselves as if they did not know it.
Abdul Hye
And whenever a Messenger from Allah came to them confirming what was with them, a group of those who were given the Scripture threw away the book of Allah behind their backs as if they did not know,
Hamid S. Aziz
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a party of those who have received the Book repudiate Allah´s book, casting it behind their backs as though they did not know
Muhammad Ahmed - Samira
And when a messenger came to them from at God confirming to what (is) with them, a group from those who were given The Book , discarded/rejected God's Book behind their backs, as if they do not know
Corpus.Quran
And when came to them a Messenger (of) from Allah confirming what (was) with them threw away a party of those who were given the Book (the) Book (of) Allah behind their backs as if they (do) not know
N J Dawood 2014
And now that an apostle has come to them from God confirming their own Scriptures, some of those to whom the Book was given cast off the Book of God over their backs, as though they know nothing of it
Bilal Muhammad 2018
And when there came to them a messenger from God, reflecting the truth of what was with them, a group of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if they did not know it
Aisha Bewley
When a Messenger comes to them from Allah confirming what is with them, a group of those who have been given the Book disdainfully toss the Book of Allah behind their backs, just as if they did not know.
Talal Itani & AI (2024)
And when there came to them a Messenger from God, confirming what was with them, a faction of those who were given the Scripture threw the Scripture of God behind their backs, as though they didn’t know.
Abdul Majid Daryabadi
And whenever there came unto them an apostle from Allah confessing to that which was with them, a Party among those who were vouchsafed the Book, cast Allah's Book behind their backs as though they knew not
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not
George Sale
And when there came unto them an Apostle from God, confirming that scripture which was with them, some of those to whom the scriptures were given, cast the book of God behind their backs, as if they knew it not
John Medows Rodwell
And when there came to them an apostle from God, affirming the previous revelations made to them, some of those to whom the Scriptures were given, threw the Book of God behind their backs as if they knew it not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know
T.B.Irving
Whenever a messenger from God has come to them to confirm what they already had, a group of those who were given the Book have tossed God´s book behind their backs as if they did not know [any better].
Sher Ali
And now that there has come to them a messenger from ALLAH, fulfilling that which is with them, a party of the people to whom the Book was given have thrown the Book of ALLAH behind their backs, as if they know it not
Faridul Haque
And when a Noble Messenger from Allah came to them, confirming the Book(s) which they possessed, a group of those who have received the Book(s) flung the Book of Allah behind their backs as if they were totally unaware
Maududi
And whenever a Messenger came to them from Allah, confirming that Scripture which they already possessed, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs as though they knew nothing about it
Wahiduddin Khan
Whenever a messenger from God has come to them, fulfilling that [predictions] which they already had, some of those to whom the Book was given have cast off the Book of God behind their backs as if they had no knowledge
Bijan Moeinian
Now that a Messenger of God has come to them, who confirms what is with them (the original Scriptures), a group of the people of the Scriptures (Jews and Christians) choose to deny him. By doing so, they deny their own Scripture
Umm Muhammad (Sahih International)
And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah behind their backs as if they did not know [what it contained]
Ali Quli Qara'i
And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah’s Book]
Hilali - Khan
And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him ) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as (there) has come to them a Messenger from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them, a group of them that were brought the Book flung the Book of Allah beyond their backs, as if they did not know
MunirMezyed2023
And when there comes to them an Apostle from Allâh confirming the Truth which they already possess, a party of those who have been given the Scripture hurl the Book of Allâh forcefully behind their back as if they had no knowledge of It.
Amatul Rahman Omar
And (now) when a great Messenger (Muhammad) has come to them from Allah confirming that (Scripture) which is with them, a party of those who were given the Scripture cast away the Book of Allah behind their backs, as if they know (it) not
Dr. Kamal Omar
And whenever came to them a Messenger from Allah confirming and rehearsing what is with them, a group of the people who were given Al-Kitab threw away the Book of Allah (Kitabullah) behind their backs, as if they do not know
Fode Drame
And when a messenger from Allah’s presence came unto them testifying to the truthfulness of that which was with them already, a party of those who were given the book discarded the book of Allah behind their backs as though they know not.
Muhammad Sarwar
When a Messenger of God came to them confirming the ( original) revelation that they already had received, a group of those who had the Scripture with them, threw the Book of God behind their backs as if they did not know anything about it
Dr. Munir Munshey
And now, there has come to them a messenger from Allah who has confirmed that which they already have with them. Yet, some of those who were given the scriptures (earlier) toss the book of Allah behind their backs. (They act) as if they know nothing
Irving/Hegab
Whenever a messenger (Muhammad) from Allah (God) has come to them to confirm what they already had, a group of those who were given the Book (the Torah) have tossed Allah (God)'s book (the Torah) behind their backs as if they did not know [any better].
Rashad Khalifa
Now that a messenger from GOD has come to them, and even though he proves and confirms their own scripture, some followers of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) disregard GOD's scripture behind their backs, as if they never had any scripture.
Muhammad Asad
And [even now,] when there has come unto them an apostle from God, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine writ behind their backs as though unaware [of what it says]
Munir Mezyed
When there comes to them a ‘Messenger’ from Allâh, (‘Muhammad’), who establishes the Truth of that which is with them, a party of those who have given the ‘Scripture’ hurl the ‘Scripture’ of Allâh forcefully behind their back as if they had no knowledge of it.
Dr. Laleh Bakhtiar
And when a Messenger drew near them from God—one who establishes as true what was with them— a group of people repudiated among those who were given the Book, the Book of God—behind their backs as if they had not been knowing that it was God’s Book.
Ahmed Hulusi
When a Rasul from Allah came to them confirming that which was with them, a group of those who had been given the Book (knowledge) threw the Book of Allah (the knowledge of the reality and sunnatullah) behind their backs (because he wasn’t a Jew), as if they did not know the truth.
Shabbir Ahmed
And now when a Messenger has come to them from Allah confirming the Truth in what they have, a party among those who were given the Scripture before, cast the Scripture (Torah) behind their backs as though unaware (of what it says about the advent of the Messenger in Arabia (Deuteronomy 18:15-18)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (likewise), when there came to them from Allah the Messenger, (Muhammad, blessings and peace be upon him,) who (originally) confirms that Book which they (already) possessed, a party of the People of the Book threw the (same) Book of Allah (the Torah) behind their backs as if they did not know (it, whereas the same Torah had brought them the good news of the holy arrival of Muhammad the Last Prophet [blessings and peace be upon him])
Ali Ünal
(This is not all.) When (finally) there has come to them a Messenger from God, confirming what (of the truth) they already possess, a party of those who were given the Book (the Torah) have (instead of paying heed to what it contains concerning the Last Messenger) flung the Book of God (the Qur’an) behind their backs, as if they did not know (that it is a Book from God and that the Messenger who has brought it is the Last Prophet they have been anticipating.