Quran 19 : 97

So, only We (have) made it easy in your tongue, that you may give glad tidings with it (to) the righteous and warn with it a people hostile.
فَإِنَّمَا
Faiinnamā
يَسَّرْنَٰهُ
Yassarnaāhu
بِلِسَانِكَ
Bilisānika
لِتُبَشِّرَ
Litubashshira
بِهِ
Bihi
ٱلْمُتَّقِينَ
Almuttaqīna
وَتُنذِرَ
Watundhira
بِهِۦ
Bihi
قَوْمًا
Qawmana
لُّدًّا
Lluddana

Talal Itani & AI (2024)

We made it easy in your language, to give good news to the righteous and to warn a hostile people.

Musharraf Hussain

We made the Quran easy in your language so you can give good news to the pious, and warn the opponents with it.

Talal Itani (2012)

We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people

Samy Mahdy

So, We only ease it with your tongue, to preach (Good tidings) with it the pious, and to warn by it an inimical kinfolk.

Arthur John Arberry

Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn

Bilal Muhammad 2018

We have made it easy in your own tongue, that with it you may give hope to the righteous, and warnings to people given to hostility

Aisha Bewley

We have made it easy on your tongue so that you can give good news to those who have taqwa and warn stubbornly hostile people by it.

The Wise Quran

We have only made it easy for your tongue that you may with it give glad tidings to the pious, and warn with it a contentious people.

Edward Henry Palmer

We have only made it easy for thy tongue that thou mayest thereby give glad tidings to the pious, and warn thereby a contentious people

Mustaqim

And We have made it easy on your tongue so that you give good news to those who beware (of Allah) and warn with it an obstinate people.

Rashad Khalifa

We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents.

Safi Kaskas

And We have made [this Qur'an] easy to recite [Prophet] so that you may give good news to the righteous and warning to stubborn people.

Ali Quli Qara'i

Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation

Corpus.Quran

So, only We (have) made it easy in your tongue that you may give glad tidings with it (to) the righteous and warn with it a people hostile

Muhammad Mahmoud Ghali

So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people

N J Dawood 2014

We have made it easy in your own tongue that you may thereby proclaim joyful tidings to the upright and give warning to a contentious people

Ahmed Ali

So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious

Ahmed Hulusi

We have made it easy through your narration so that you give good tidings to those who protect themselves and warn the stubborn ones with it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So We made this Quran quite easy in your tongue that you may give glad-tidings to the godfeary and you may warn thereby a contentious people.

Abdel Haleem

We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people

Sher Ali

So WE have made the Qur'an easy in thy tongue that thou mayest give thereby glad tidings to the righteous, and warn thereby a contentious people

T.B.Irving

We have made it easy for your tongue so you may announce good news about it to those who do their duty, and warn headstrong folk by means of it.

Irving/Hegab

We have made it easy for your tongue so you may announce good news about it. to those who do their duty, and warn headstrong folk by means of it.

Linda "iLham" Barto

We have made (the Word) accessible in your own language, so that with it you may give good news to the righteous and warning to people of conflict.

MunirMezyed2023

Thus, We have made It (-this Qur'ān) easy in your tongue so that you may give glad tidings to the Pious and warn thereby the most antagonistic people.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people

Hamid S. Aziz

We have made the Scripture easy on your tongue, only that you may thereby give glad tidings unto those who ward of evil, and warn thereby a contentious people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention

Muhammad Taqi Usmani

So We have made it (the Qur‘an) easy through your tongue, so that you give with it the good news to the God-fearing, and warn with it an obstinate people

Mohammad Shafi

And then We have made it (the Qur'aan) easy in your tongue only so that you may give good news thereby to those who fear Allah and warn thereby a hostile people

The Study Quran

We have only made this easy upon thy tongue that thou mayest give glad tidings unto the reverent thereby, and that thereby thou mayest warn a contentious people

Abdul Majid Daryabadi

So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter:1

Shakir

So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people

Muhammad Sarwar

(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones

Maulana Muhammad Ali

So We have made it easy in thy tongue only that thou shouldst give good news thereby to those who guard against evil, and shouldst warn thereby a contentious people

Umm Muhammad (Sahih International)

So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people

Wahiduddin Khan

We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people

Dr. Laleh Bakhtiar

So, truly, We made this easy on thy tongue. Certainly, thou wilt give good tidings with it to the ones who are Godfearing and thou wilt warn a most stubborn folk with it.

Maududi

Therefore, We have revealed the Qur´an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people

Abdul Hye

So We have only made this (the Qur’an) easy on your tongue (O Muhammad) so that you may give glad tidings to the pious with it and warn with it the most quarrelsome people.

John Medows Rodwell

Verily we have made this Koran easy and in thine own tongue, that thou mayest announce glad tidings by it to the God-fearing, and that thou mayest warn the contentious by it

Muhammad Ahmed - Samira

So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent disput

George Sale

Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We have indeed made this (Qur’an) easy in your own tongue so that, by means of it, you may communicate good news to the Godfearing and may warn thereby the contentious people

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk

Bakhtiari Nejad

So, We have only made it (Quran) easy in your language, for you to give good news to those who are cautious (of God) with it, and to warn contentious (and hostile) people with it.

Syed Vickar Ahamed

So, We (Allah) have made (the Quran) easy in your own tongue, only that with it, you (O Prophet,) may give the good news to the righteous, and warnings to people used to challenge

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious.

Bijan Moeinian

Thus I have presented this Qur’an in an easy to understand Arabic so that you may deliver the good news (about the Heaven) to the righteous ones and warn with it the rebellious ones

Dr. Munir Munshey

We have made this (Quran) easy for you, in your own language, in order that you may give the glad tidings to the pious and the God-fearing. With it, you may warn those that are belligerent

Mir Aneesuddin

So We have made the (Quran) easy in your language only because you should (be able to) convey the good news through it to those who guard (against evil) and warn through it, quarrelsome people.

Shabbir Ahmed

And only to this end We have made this (Qur'an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention

Ali Ünal

We make it (this Qur’an) in your tongue and easy (to recite and understand) so that you may thereby give glad tidings to the God-revering, pious ones, and warn thereby a people given to contention

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your own tongue, that you may give glad tidings thereby to those who guard against evil and warn thereby a people stubbornly given to contention

Fode Drame

We have made it [ the Quran] easy through your tongue [O Muhammad] only so that you may bring glad tidings by it to those who revere Allah and only so that you may warn by it a people who are waywardly contentious.

Faridul Haque

We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome

Dr. Kamal Omar

So certainly what (is a fact is that) We have made this (Al-Kitab) most easy in your (own) tongue, so that you may give glad tidings thereby to the Muttaqun, and you warn thereby the most quarrelsome nation

Hilali - Khan

So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqoon (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people

Muhammad Asad

and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention

Munir Mezyed

Thus We have made it (-this Qur'ān) easy in your tongue so that you may give joyful news to the Pious ( or to those who show honor and reverence for Allâh/ or to those who guard themselves against falling into temptation or sin) and warn thereby the most antagonistic people.