Quran 19:97 Word by Word & Translations

19:97 Word by Word (2021)

So, only We (have) made it easy in your tongue, that you may give glad tidings with it (to) the righteous and warn with it a people hostile.


19:97 Arabic

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا

19:97 Transliteration

Fa-innama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people
Abdel Haleem
We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people
Abdul Hye
So We have only made this (the Qur’an) easy on your tongue (O Muhammad) so that you may give glad tidings to the pious with it and warn with it the most quarrelsome people.
Abdul Majid Daryabadi
So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter:1
Ahmed Ali
So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious
Ahmed Hulusi
We have made it easy through your narration so that you give good tidings to those who protect themselves and warn the stubborn ones with it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So We made this Quran quite easy in your tongue that you may give glad-tidings to the godfeary and you may warn thereby a contentious people.
Aisha Bewley
We have made it easy on your tongue so that you can give good news to those who have taqwa and warn stubbornly hostile people by it.
Ali Ünal
We make it (this Qur’an) in your tongue and easy (to recite and understand) so that you may thereby give glad tidings to the God-revering, pious ones, and warn thereby a people given to contention
Ali Quli Qara'i
Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your own tongue, that you may give glad tidings thereby to those who guard against evil and warn thereby a people stubbornly given to contention
Arthur John Arberry
Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn
Bakhtiari Nejad
So, We have only made it (Quran) easy in your language, for you to give good news to those who are cautious (of God) with it, and to warn contentious (and hostile) people with it.
Bijan Moeinian
Thus I have presented this Qur’an in an easy to understand Arabic so that you may deliver the good news (about the Heaven) to the righteous ones and warn with it the rebellious ones
Bilal Muhammad 2018
We have made it easy in your own tongue, that with it you may give hope to the righteous, and warnings to people given to hostility
Corpus.Quran
So, only We (have) made it easy in your tongue that you may give glad tidings with it (to) the righteous and warn with it a people hostile
Dr. Kamal Omar
So certainly what (is a fact is that) We have made this (Al-Kitab) most easy in your (own) tongue, so that you may give glad tidings thereby to the Muttaqun, and you warn thereby the most quarrelsome nation
Dr. Laleh Bakhtiar
So, truly, We made this easy on thy tongue. Certainly, thou wilt give good tidings with it to the ones who are Godfearing and thou wilt warn a most stubborn folk with it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We have indeed made this (Qur’an) easy in your own tongue so that, by means of it, you may communicate good news to the Godfearing and may warn thereby the contentious people
Dr. Munir Munshey
We have made this (Quran) easy for you, in your own language, in order that you may give the glad tidings to the pious and the God-fearing. With it, you may warn those that are belligerent
Edward Henry Palmer
We have only made it easy for thy tongue that thou mayest thereby give glad tidings to the pious, and warn thereby a contentious people
Faridul Haque
We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome
Fode Drame
We have made it [ the Quran] easy through your tongue [O Muhammad] only so that you may bring glad tidings by it to those who revere Allah and only so that you may warn by it a people who are waywardly contentious.
George Sale
Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people
Hamid S. Aziz
We have made the Scripture easy on your tongue, only that you may thereby give glad tidings unto those who ward of evil, and warn thereby a contentious people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation
Hilali - Khan
So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqoon (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people
Irving/Hegab
We have made it easy for your tongue so you may announce good news about it. to those who do their duty, and warn headstrong folk by means of it.
John Medows Rodwell
Verily we have made this Koran easy and in thine own tongue, that thou mayest announce glad tidings by it to the God-fearing, and that thou mayest warn the contentious by it
Linda "iLham" Barto
We have made (the Word) accessible in your own language, so that with it you may give good news to the righteous and warning to people of conflict.
Maududi
Therefore, We have revealed the Qur´an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people
Maulana Muhammad Ali
So We have made it easy in thy tongue only that thou shouldst give good news thereby to those who guard against evil, and shouldst warn thereby a contentious people
Mir Aneesuddin
So We have made the (Quran) easy in your language only because you should (be able to) convey the good news through it to those who guard (against evil) and warn through it, quarrelsome people.
Mohammad Shafi
And then We have made it (the Qur'aan) easy in your tongue only so that you may give good news thereby to those who fear Allah and warn thereby a hostile people
Muhammad Ahmed - Samira
So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent disput
Muhammad Asad
and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention
Muhammad Mahmoud Ghali
So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones
Muhammad Taqi Usmani
So We have made it (the Qur‘an) easy through your tongue, so that you give with it the good news to the God-fearing, and warn with it an obstinate people
Munir Mezyed
Thus We have made it (-this Qur'ān) easy in your tongue so that you may give joyful news to the Pious ( or to those who show honor and reverence for Allâh/ or to those who guard themselves against falling into temptation or sin) and warn thereby the most antagonistic people.
MunirMezyed2023
Thus, We have made It (-this Qur'ān) easy in your tongue so that you may give glad tidings to the Pious and warn thereby the most antagonistic people.
Musharraf Hussain
We made the Quran easy in your language so you can give good news to the pious, and warn the opponents with it.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious.
Mustaqim
And We have made it easy on your tongue so that you give good news to those who beware (of Allah) and warn with it an obstinate people.
N J Dawood 2014
We have made it easy in your own tongue that you may thereby proclaim joyful tidings to the upright and give warning to a contentious people
Rashad Khalifa
We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents.
Safi Kaskas
And We have made [this Qur'an] easy to recite [Prophet] so that you may give good news to the righteous and warning to stubborn people.
Samy Mahdy
So, We only ease it with your tongue, to preach (Good tidings) with it the pious, and to warn by it an inimical kinfolk.
Shabbir Ahmed
And only to this end We have made this (Qur'an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention
Shakir
So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people
Sher Ali
So WE have made the Qur'an easy in thy tongue that thou mayest give thereby glad tidings to the righteous, and warn thereby a contentious people
Syed Vickar Ahamed
So, We (Allah) have made (the Quran) easy in your own tongue, only that with it, you (O Prophet,) may give the good news to the righteous, and warnings to people used to challenge
T.B.Irving
We have made it easy for your tongue so you may announce good news about it to those who do their duty, and warn headstrong folk by means of it.
Talal Itani & AI (2024)
We made it easy in your language, to give good news to the righteous and to warn a hostile people.
Talal Itani (2012)
We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people
The Study Quran
We have only made this easy upon thy tongue that thou mayest give glad tidings unto the reverent thereby, and that thereby thou mayest warn a contentious people
The Wise Quran
We have only made it easy for your tongue that you may with it give glad tidings to the pious, and warn with it a contentious people.
Umm Muhammad (Sahih International)
So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people
Wahiduddin Khan
We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention