Quran 19 : 95

And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone.
وَكُلُّهُمْ
Wakulluhum
ءَاتِيهِ
ʾĀtīhi
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
فَرْدًا
Fardana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment

Wahiduddin Khan

each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement

Umm Muhammad (Sahih International)

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone

The Wise Quran

And they are all coming to Him on the Day of Resurrection singly.

The Study Quran

And each of them shall come unto Him on the Day of Resurrection, alone

Talal Itani (2012)

And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone

Talal Itani & AI (2024)

All of them will come to Him on Resurrection Day alone.

T.B.Irving

Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual.

Syed Vickar Ahamed

And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment

Sher Ali

And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone

Shakir

And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone

Shabbir Ahmed

And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day

Samy Mahdy

And all of them will come to Him on The Resurrection Day, singular.

Safi Kaskas

so that every one of them will appear alone before Him on the Day of Resurrection.

Rashad Khalifa

All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.

N J Dawood 2014

and one by one shall they come to Him on the Day of Resurrection

Mustaqim

And each of them comes on the day of resurrection alone.

Mustafa Khattab 2018

And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.

Musharraf Hussain

So on the Day of Judgement, each one of them will come to Him alone

MunirMezyed2023

Every one of them will come to Him on the Day of Resurrection, alone.

Munir Mezyed

Every one of them will come to Him on the Day of Resurrection, alone.

Muhammad Taqi Usmani

and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone

Muhammad Sarwar

Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God

Muhammad Marmaduke Pickthall

And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone

Muhammad Mahmoud Ghali

And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly

Muhammad Asad

and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state

Muhammad Ahmed - Samira

And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one

Mohammad Shafi

And all of them will come to Him, individually, on the Day of Resurrection

Mir Aneesuddin

and everyone of them will come to Him on the day of resurrection, alone.

Maulana Muhammad Ali

And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone

Maududi

On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly

Linda "iLham" Barto

Every one of them will come to Him individually on the Day of Judgment.

John Medows Rodwell

And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly

Irving/Hegab

Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual.

Hilali - Khan

And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone

Hamid S. Aziz

And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alon

George Sale

And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers

Fode Drame

And each one of them is going to come to Him on the day of resurrection all alone.

Faridul Haque

And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone

Edward Henry Palmer

and they are all coming to Him on the resurrection day singly

Dr. Munir Munshey

On the Day of Judgment, each of them shall arrive all alone, and shall be on his own

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection

Dr. Laleh Bakhtiar

And every one of them will be ones who arrive to Him individually on the Day of Resurrection.

Dr. Kamal Omar

And all of them must come to Him on the Day of Resurrection as an individual

Corpus.Quran

And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone

Bilal Muhammad 2018

And every one of them will come to Him alone on the Day of Accountability

Bijan Moeinian

All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection

Bakhtiari Nejad

And each of them comes to the Resurrection Day alone.

Arthur John Arberry

Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone

Amatul Rahman Omar

And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves

Ali Ünal

And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers)

Ali Quli Qara'i

and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection

Aisha Bewley

Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of them, every one will come to Him alone on the day of judgement.

Ahmed Hulusi

In the period of the Doomsday, all of them will come to Him as ONE.

Ahmed Ali

Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection

Abdul Majid Daryabadi

And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter:1

Abdul Hye

and every one of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.

Abdel Haleem

and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone