Quran 19:95 Word by Word & Translations

19:95 Word by Word (2021)

And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone.


19:95 Arabic

وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا

19:95 Transliteration

Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone
Abdel Haleem
and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone
Abdul Hye
and every one of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
Abdul Majid Daryabadi
And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter:1
Ahmed Ali
Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection
Ahmed Hulusi
In the period of the Doomsday, all of them will come to Him as ONE.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of them, every one will come to Him alone on the day of judgement.
Aisha Bewley
Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone.
Ali Ünal
And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers)
Ali Quli Qara'i
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection
Amatul Rahman Omar
And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves
Arthur John Arberry
Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone
Bakhtiari Nejad
And each of them comes to the Resurrection Day alone.
Bijan Moeinian
All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection
Bilal Muhammad 2018
And every one of them will come to Him alone on the Day of Accountability
Corpus.Quran
And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone
Dr. Kamal Omar
And all of them must come to Him on the Day of Resurrection as an individual
Dr. Laleh Bakhtiar
And every one of them will be ones who arrive to Him individually on the Day of Resurrection.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection
Dr. Munir Munshey
On the Day of Judgment, each of them shall arrive all alone, and shall be on his own
Edward Henry Palmer
and they are all coming to Him on the resurrection day singly
Faridul Haque
And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone
Fode Drame
And each one of them is going to come to Him on the day of resurrection all alone.
George Sale
And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers
Hamid S. Aziz
And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alon
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone
Hilali - Khan
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender)
Irving/Hegab
Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual.
John Medows Rodwell
And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly
Linda "iLham" Barto
Every one of them will come to Him individually on the Day of Judgment.
Maududi
On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly
Maulana Muhammad Ali
And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone
Mir Aneesuddin
and everyone of them will come to Him on the day of resurrection, alone.
Mohammad Shafi
And all of them will come to Him, individually, on the Day of Resurrection
Muhammad Ahmed - Samira
And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one
Muhammad Asad
and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state
Muhammad Mahmoud Ghali
And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly
Muhammad Marmaduke Pickthall
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone
Muhammad Sarwar
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God
Muhammad Taqi Usmani
and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone
Munir Mezyed
Every one of them will come to Him on the Day of Resurrection, alone.
MunirMezyed2023
Every one of them will come to Him on the Day of Resurrection, alone.
Musharraf Hussain
So on the Day of Judgement, each one of them will come to Him alone
Mustafa Khattab 2018
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Mustaqim
And each of them comes on the day of resurrection alone.
N J Dawood 2014
and one by one shall they come to Him on the Day of Resurrection
Rashad Khalifa
All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.
Safi Kaskas
so that every one of them will appear alone before Him on the Day of Resurrection.
Samy Mahdy
And all of them will come to Him on The Resurrection Day, singular.
Shabbir Ahmed
And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day
Shakir
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone
Sher Ali
And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone
Syed Vickar Ahamed
And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment
T.B.Irving
Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual.
Talal Itani & AI (2024)
All of them will come to Him on Resurrection Day alone.
Talal Itani (2012)
And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone
The Study Quran
And each of them shall come unto Him on the Day of Resurrection, alone
The Wise Quran
And they are all coming to Him on the Day of Resurrection singly.
Umm Muhammad (Sahih International)
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone
Wahiduddin Khan
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment