Quran 19 : 93

Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave.
إِن
Iin
كُلُّ
Kullu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
إِلَّآ
Iillaa
ءَاتِى
ʾĀtiā
ٱلرَّحْمَٰنِ
Arraḥmaāni
عَبْدًا
ʿAbdana

Ahmed Hulusi

Whoever is in the heavens and the earth is in servitude to the Rahman!

Linda "iLham" Barto

No one of Heaven or Earth escapes coming to the Most Gracious as a servant.

Mustaqim

For all who are in the heavens and on earth come to the Merciful as servants.

Bakhtiari Nejad

Everyone in the skies and the earth only comes to the beneficent as a servant.

Dr. Munir Munshey

Every being in the heavens and on the earth shall come before Rehman as a slave

Edward Henry Palmer

there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant

Rashad Khalifa

Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.

Bijan Moeinian

Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious

Hamid S. Aziz

There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant

Irving/Hegab

Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant;

T.B.Irving

Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant;

The Wise Quran

There is none in the heavens and the earth but comes to the Merciful as a servant;

Maulana Muhammad Ali

There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant

Shabbir Ahmed

There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants

Arthur John Arberry

None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant

Muhammad Marmaduke Pickthall

There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave

Ali Ünal

There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper

Talal Itani & AI (2024)

Every single one in the heavens and on earth comes to the Most Gracious as a servant.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

All who are in heavens and earth. They shall come to the Most Affectionate as bondmen.

Musharraf Hussain

Everyone in the Heavens and on Earth must come to the Kind Lord as an obedient servant.

Ahmed Ali

There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience

Safi Kaskas

There is no one in the heavens and earth who will not come as a servant to the Merciful.

Mohammad Shafi

None in the heavens and the earth but will come to the Gracious One obediently as a slave

Aisha Bewley

There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave.

Ali Quli Qara'i

There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant

George Sale

Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant

Talal Itani (2012)

There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant

Abdel Haleem

there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant

Faridul Haque

All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen

Muhammad Taqi Usmani

There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve

Umm Muhammad (Sahih International)

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant

N J Dawood 2014

There is none in the heavens or on earth but shall return to the Merciful in utter submission

Sher Ali

There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman

Mir Aneesuddin

there is no one in the skies and the earth but he comes to the Beneficent (Allah) as a servant.

Shakir

There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant

Abdul Hye

There is none in the heavens and the earth but comes to the Gracious (Allah) in full submission.

Hilali - Khan

There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave

Wahiduddin Khan

there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submissio

Corpus.Quran

Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave

The Study Quran

There is none in the heavens and on the earth, but that it comes unto the Compassionate as a servant

John Medows Rodwell

Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant

Abdul Majid Daryabadi

None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter:1

Dr. Kamal Omar

(It is) not (so). All who are in the heavens and the earth but comes unto Ar-Rahman as an abd

Bilal Muhammad 2018

Not one of the beings in the heavens and the earth come to God, the Merciful Benefactor, except as a servant

Maududi

There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant

Mustafa Khattab 2018

There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.

Samy Mahdy

Surely all whoever is in the skies and the earth is not except coming to Al-Rahman (The Widely merciful) as a slave.

Dr. Laleh Bakhtiar

There is none at all in the heavens and the earth but he be one who arrives to The Merciful as a servant.

Fode Drame

There is no one among all those in the heavens and in the earth but must come to Ar-Rahman [The All-merciful] as a slave.

MunirMezyed2023

There is none in the Heavens and on the Earth but comes to the True Merciful (God) as (an obedient and submissive) servant.

Munir Mezyed

There is none in the heavens and the earth but comes to the Most Beneficent (Allâh) as (an obedient and submissive) servant.

Amatul Rahman Omar

Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would)

Syed Vickar Ahamed

(There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant

Muhammad Asad

Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant

Muhammad Ahmed - Samira

That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave

Muhammad Mahmoud Ghali

Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whoever is (dwelling) in the heavens and the earth (whether an angel, a jinn or a human being) will appear just as a servant before the Most Kind (Lord)