Quran 19 : 93

Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave.
إِن
Iin
كُلُّ
Kullu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
إِلَّآ
Iillaa
ءَاتِى
ʾĀtiā
ٱلرَّحْمَٰنِ
Arraḥmaāni
عَبْدًا
ʿAbdana
Ahmed Hulusi
Whoever is in the heavens and the earth is in servitude to the Rahman!
Linda "iLham" Barto
No one of Heaven or Earth escapes coming to the Most Gracious as a servant.
Mustaqim
For all who are in the heavens and on earth come to the Merciful as servants.
Bakhtiari Nejad
Everyone in the skies and the earth only comes to the beneficent as a servant.
Dr. Munir Munshey
Every being in the heavens and on the earth shall come before Rehman as a slave
Edward Henry Palmer
there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant
Rashad Khalifa
Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
Bijan Moeinian
Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious
Hamid S. Aziz
There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant
Irving/Hegab
Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant;
T.B.Irving
Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant;
The Wise Quran
There is none in the heavens and the earth but comes to the Merciful as a servant;
Maulana Muhammad Ali
There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant
Shabbir Ahmed
There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants
Arthur John Arberry
None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant
Muhammad Marmaduke Pickthall
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave
Ali Ünal
There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper
Talal Itani & AI (2024)
Every single one in the heavens and on earth comes to the Most Gracious as a servant.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
All who are in heavens and earth. They shall come to the Most Affectionate as bondmen.
Musharraf Hussain
Everyone in the Heavens and on Earth must come to the Kind Lord as an obedient servant.
Ahmed Ali
There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience
Safi Kaskas
There is no one in the heavens and earth who will not come as a servant to the Merciful.
Mohammad Shafi
None in the heavens and the earth but will come to the Gracious One obediently as a slave
Aisha Bewley
There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave.
Ali Quli Qara'i
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant
George Sale
Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant
Talal Itani (2012)
There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant
Abdel Haleem
there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant
Faridul Haque
All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen
Muhammad Taqi Usmani
There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve
Umm Muhammad (Sahih International)
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant
N J Dawood 2014
There is none in the heavens or on earth but shall return to the Merciful in utter submission
Sher Ali
There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman
Mir Aneesuddin
there is no one in the skies and the earth but he comes to the Beneficent (Allah) as a servant.
Shakir
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant
Abdul Hye
There is none in the heavens and the earth but comes to the Gracious (Allah) in full submission.
Hilali - Khan
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave
Wahiduddin Khan
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submissio
Corpus.Quran
Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave
The Study Quran
There is none in the heavens and on the earth, but that it comes unto the Compassionate as a servant
John Medows Rodwell
Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant
Abdul Majid Daryabadi
None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter:1
Dr. Kamal Omar
(It is) not (so). All who are in the heavens and the earth but comes unto Ar-Rahman as an abd
Bilal Muhammad 2018
Not one of the beings in the heavens and the earth come to God, the Merciful Benefactor, except as a servant
Maududi
There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant
Mustafa Khattab 2018
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
Samy Mahdy
Surely all whoever is in the skies and the earth is not except coming to Al-Rahman (The Widely merciful) as a slave.
Dr. Laleh Bakhtiar
There is none at all in the heavens and the earth but he be one who arrives to The Merciful as a servant.
Fode Drame
There is no one among all those in the heavens and in the earth but must come to Ar-Rahman [The All-merciful] as a slave.
MunirMezyed2023
There is none in the Heavens and on the Earth but comes to the True Merciful (God) as (an obedient and submissive) servant.
Munir Mezyed
There is none in the heavens and the earth but comes to the Most Beneficent (Allâh) as (an obedient and submissive) servant.
Amatul Rahman Omar
Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would)
Syed Vickar Ahamed
(There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant
Muhammad Asad
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant
Muhammad Ahmed - Samira
That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever is (dwelling) in the heavens and the earth (whether an angel, a jinn or a human being) will appear just as a servant before the Most Kind (Lord)