Quran 19:92 Word by Word & Translations
19:92 Word by Word (2021)
19:92 Arabic
19:92 Transliteration
And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son.
19:92 Arabic
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
19:92 Transliteration
Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And what need does the Almighty have to take a son
Abdel Haleem
It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]
Abdul Hye
but it is not suitable for the Gracious (Allah) that He should beget a son.
Abdul Majid Daryabadi
And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter:1
Ahmed Ali
When it does not behove the Merciful to have a son
Ahmed Hulusi
Such concepts like taking a son are not befitting for the Rahman.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it behaves not the Most Affectionate that he should take a son.
Aisha Bewley
It is not fitting for the All-Merciful to have a son.
Ali Ünal
It is not for the All-Merciful to take to Himself a child
Ali Quli Qara'i
It does not behoove the All-beneficent to take a son
Amatul Rahman Omar
`Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son.
Arthur John Arberry
and it behoves not the All-merciful to take a son
Bakhtiari Nejad
It is not becoming for the beneficent to take a child.
Bijan Moeinian
It is beneath the dignity of the Most Gracious to beget a son
Bilal Muhammad 2018
For it is not consistent with the majesty of God, the Merciful Benefactor, that He should have a son
Corpus.Quran
And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son
Dr. Kamal Omar
And suits not (the Majesty of) Ar-Rahman that He may beget a son
Dr. Laleh Bakhtiar
It is not fit and proper for The Merciful that He should take a son to Himself!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it is not befitting the Glory of the Most Kind (Lord) to take (someone as) a son
Dr. Munir Munshey
It is not befitting for Rehman to have a son
Edward Henry Palmer
but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son
Faridul Haque
And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring
Fode Drame
And it is not befitting for Ar-Rahman [The All-merciful] to take unto Himself a son.
George Sale
whereas it becometh not God to beget children
Hamid S. Aziz
When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is not for the Merciful to take a son
Hilali - Khan
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children)
Irving/Hegab
It is not proper for the Mercy-giving to adopt a son.
John Medows Rodwell
when it beseemeth not the God of Mercy to beget a son
Linda "iLham" Barto
It is not consonant with the majesty of the Most Gracious that He should beget a son.
Maududi
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son
Maulana Muhammad Ali
And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son
Mir Aneesuddin
And it does not suit the Beneficent (Allah) that He should take (to Himself) a son,
Mohammad Shafi
And it is inconceivable that the Gracious One could have a son
Muhammad Ahmed - Samira
And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son)
Muhammad Asad
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child
Muhammad Marmaduke Pickthall
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son
Muhammad Sarwar
The Beneficent God is too Exalted to have a son
Muhammad Taqi Usmani
while it does not behove the All-Merciful to have a son
Munir Mezyed
It is not appropriate for (the Majestic Glory of) the Most Beneficent (Allâh) that he should take to Himself a child.
MunirMezyed2023
It is not appropriate for (the Majestic Glory of) the True Merciful (God) that he should take to Himself a son.
Musharraf Hussain
It is not befitting for the Kind Lord to have children.
Mustafa Khattab 2018
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
Mustaqim
And it is not befitting for the Merciful to adopt a son.
N J Dawood 2014
when it does not become the Merciful to beget offspring
Rashad Khalifa
It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
Safi Kaskas
It does not befit the Merciful to take a son.
Samy Mahdy
And it should not be for Al-Rahman (The Widely merciful) that He takes a son.
Shabbir Ahmed
It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son
Shakir
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son
Sher Ali
It becomes not the Gracious God that HE should take unto Himself a son
Syed Vickar Ahamed
For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son
T.B.Irving
It is not proper for the Mercy-giving to adopt a son.
Talal Itani & AI (2024)
It’s not befitting for the Most Benevolent to have a child.
Talal Itani (2012)
It is not fitting for the Most Merciful to have a son
The Study Quran
It is not fitting for the Compassionate to take a child
The Wise Quran
But it is not appropriate for the Merciful to take a son.
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son
Wahiduddin Khan
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son