Quran 19 : 89

Verily, you have put forth a thing atrocious.
لَّقَدْ
Llaqad
جِئْتُمْ
Jiitum
شَيْـًٔا
Shayana
إِدًّا
Iiddana

Ahmed Ali

You have uttered a grievous thin

Umm Muhammad (Sahih International)

You have done an atrocious thing

Edward Henry Palmer

ye have brought a monstrous thing

Muhammad Sarwar

This is certainly a monstrous lie

Safi Kaskas

You have done an atrocious thing.

John Medows Rodwell

Now have ye done a monstrous thing

Samy Mahdy

You have brought atrocious things.

Rashad Khalifa

You have uttered a gross blasphemy.

Talal Itani & AI (2024)

You’ve brought something monstrous.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You have come with a gross blasphemy

Aisha Bewley

They have devised a monstrous thing.

Bijan Moeinian

What a disgusting thing to fabricate

George Sale

Now have ye uttered an impious thing

Muhammad Marmaduke Pickthall

Assuredly ye utter a disastrous thin

Abdel Haleem

How terrible is this thing you assert

Musharraf Hussain

What a monstrous thing you have said!

Mustaqim

You have come up with something awful.

N J Dawood 2014

You surely preach a monstrous falsehood

Irving/Hegab

You have brought up something monstrous!

T.B.Irving

You have brought up something monstrous!

Ahmed Hulusi

Indeed, you have done an atrocious thing.

Talal Itani (2012)

You have come up with something monstrous

The Study Quran

You have indeed asserted a terrible thing

Arthur John Arberry

You have indeed advanced something hideous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, you have brought a monstrous thing

Linda "iLham" Barto

This is indeed a monstrous thing to say.

Maududi

Surely you have made a monstrous statement

Maulana Muhammad Ali

Certainly you make an abominable assertion

The Wise Quran

Verily, you have brought a grievous thing.

Corpus.Quran

Verily you have put forth a thing atrocious

Dr. Munir Munshey

They have surely brought forth a grave thing

Ali Quli Qara'i

You have certainly advanced something hideous

Hamid S. Aziz

Assuredly, you have brought a monstrous thing

Mir Aneesuddin

You have indeed come with a disastrous thing.

Mustafa Khattab 2018

You have certainly made an outrageous claim,

Shabbir Ahmed

Indeed, you have put forth something monstrous

Shakir

Certainly you have made an abominable assertio

Abdul Hye

indeed you have brought forth a terrible thing,

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, you brought about a disastrous thing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Indeed ye have put forth a thing most monstrous

Faridul Haque

You have indeed brought an extremely grave speech

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed you have already come with a hideous thing

Wahiduddin Khan

Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood

Bilal Muhammad 2018

Indeed you have put forward a thing most atrocious

Mohammad Shafi

Certainly you have come up with an atrocious thing

Muhammad Ahmed - Samira

You had come (with) a blasphemous/disastrous thing

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter:1

Sher Ali

Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing

Bakhtiari Nejad

You (disbelievers) have certainly done a horrible thing.

Muhammad Taqi Usmani

Indeed you have come up with such an abominable statemen

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, you brought a thing of heavy limit. (Most evil)

Hilali - Khan

Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing

Fode Drame

You have indeed come along with a matter most objectionable.

Syed Vickar Ahamed

Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)

Amatul Rahman Omar

(Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous

Muhammad Asad

Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous

Munir Mezyed

Indeed you have (in such an assertiveness) brought forth something an outrageous-

MunirMezyed2023

Indeed you have (in such an assertiveness) brought forth something an outrageous-

Ali Ünal

Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous –

Dr. Kamal Omar

Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues)