Quran 19:89 Word by Word & Translations

19:89 Word by Word (2021)

Verily, you have put forth a thing atrocious.


19:89 Arabic

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا

19:89 Transliteration

Laqad ji/tum shay-an iddan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have come with a gross blasphemy
Abdel Haleem
How terrible is this thing you assert
Abdul Hye
indeed you have brought forth a terrible thing,
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter:1
Ahmed Ali
You have uttered a grievous thin
Ahmed Hulusi
Indeed, you have done an atrocious thing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, you brought a thing of heavy limit. (Most evil)
Aisha Bewley
They have devised a monstrous thing.
Ali Ünal
Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous –
Ali Quli Qara'i
You have certainly advanced something hideous
Amatul Rahman Omar
(Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous
Arthur John Arberry
You have indeed advanced something hideous
Bakhtiari Nejad
You (disbelievers) have certainly done a horrible thing.
Bijan Moeinian
What a disgusting thing to fabricate
Bilal Muhammad 2018
Indeed you have put forward a thing most atrocious
Corpus.Quran
Verily you have put forth a thing atrocious
Dr. Kamal Omar
Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, you brought about a disastrous thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues)
Dr. Munir Munshey
They have surely brought forth a grave thing
Edward Henry Palmer
ye have brought a monstrous thing
Faridul Haque
You have indeed brought an extremely grave speech
Fode Drame
You have indeed come along with a matter most objectionable.
George Sale
Now have ye uttered an impious thing
Hamid S. Aziz
Assuredly, you have brought a monstrous thing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, you have brought a monstrous thing
Hilali - Khan
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing
Irving/Hegab
You have brought up something monstrous!
John Medows Rodwell
Now have ye done a monstrous thing
Linda "iLham" Barto
This is indeed a monstrous thing to say.
Maududi
Surely you have made a monstrous statement
Maulana Muhammad Ali
Certainly you make an abominable assertion
Mir Aneesuddin
You have indeed come with a disastrous thing.
Mohammad Shafi
Certainly you have come up with an atrocious thing
Muhammad Ahmed - Samira
You had come (with) a blasphemous/disastrous thing
Muhammad Asad
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed you have already come with a hideous thing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thin
Muhammad Sarwar
This is certainly a monstrous lie
Muhammad Taqi Usmani
Indeed you have come up with such an abominable statemen
Munir Mezyed
Indeed you have (in such an assertiveness) brought forth something an outrageous-
MunirMezyed2023
Indeed you have (in such an assertiveness) brought forth something an outrageous-
Musharraf Hussain
What a monstrous thing you have said!
Mustafa Khattab 2018
You have certainly made an outrageous claim,
Mustaqim
You have come up with something awful.
N J Dawood 2014
You surely preach a monstrous falsehood
Rashad Khalifa
You have uttered a gross blasphemy.
Safi Kaskas
You have done an atrocious thing.
Samy Mahdy
You have brought atrocious things.
Shabbir Ahmed
Indeed, you have put forth something monstrous
Shakir
Certainly you have made an abominable assertio
Sher Ali
Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing
Syed Vickar Ahamed
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)
T.B.Irving
You have brought up something monstrous!
Talal Itani & AI (2024)
You’ve brought something monstrous.
Talal Itani (2012)
You have come up with something monstrous
The Study Quran
You have indeed asserted a terrible thing
The Wise Quran
Verily, you have brought a grievous thing.
Umm Muhammad (Sahih International)
You have done an atrocious thing
Wahiduddin Khan
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Indeed ye have put forth a thing most monstrous