Quran 19 : 84

So (do) not make haste against them. Only We count for them a number.
فَلَا
Falā
تَعْجَلْ
Taʿjal
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
إِنَّمَا
Iinnamā
نَعُدُّ
Naʿuddu
لَهُمْ
Lahum
عَدًّا
ʿAddana

Mohammad Shafi

So be not hasty about them. Their days are numbered

Bilal Muhammad 2018

So do not rush them, for We count out for them a number

N J Dawood 2014

Therefore do not hurry them on: their days are numbered

Musharraf Hussain

Don’t be hasty about them, since We are counting their days.

Bijan Moeinian

Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them

Wahiduddin Khan

So take no hasty action against them; their days are numbered

Dr. Munir Munshey

Do not be impatient with them. We are counting down their days

Dr. Laleh Bakhtiar

So hasten thou not against them. We only number for them a sum.

Mustaqim

So be not in a hurry about them, We have a count-down for them.

Rashad Khalifa

Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.

Talal Itani & AI (2024)

So, don’t rush against them; We are counting for them a countdown.

Talal Itani (2012)

So do not hurry against them. We are counting for them a countdown

Muhammad Ahmed - Samira

So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting

Shabbir Ahmed

So make no haste against them, for We mark the number of their days

Corpus.Quran

So (do) not make haste against them Only We count for them a number

Samy Mahdy

So do not hasten upon them. We are only counting for them, counting.

The Study Quran

So hasten not against them; verily We are counting for them a number

Ahmed Ali

So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days)

Muhammad Taqi Usmani

So make no hurry about them; We are but counting for them a count down

The Wise Quran

So make no haste against them. Indeed, We will count for them a number,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then be not you in haste against them. We are completing their counting.

Arthur John Arberry

So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number

Ahmed Hulusi

So do not be impatient concerning them... We only count the days for them.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation

Hamid S. Aziz

So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days)

Maulana Muhammad Ali

So make no haste against them. We only number out to them a number (of days)

Abdul Hye

So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number.

Mir Aneesuddin

So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days).

Linda "iLham" Barto

Do not make haste against them. We only count out to them a number [of days].

Edward Henry Palmer

but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number

Sher Ali

So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings

Umm Muhammad (Sahih International)

So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number

Muhammad Sarwar

(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time

Shakir

Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days)

Muhammad Marmaduke Pickthall

So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days)

Muhammad Mahmoud Ghali

So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days)

Maududi

Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)

Abdul Majid Daryabadi

So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:1

Fode Drame

So do not be in haste over them. We have only counted for them a little number [of days].

John Medows Rodwell

Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them

Irving/Hegab

So do not act hasty towards them [for torment]; We are only counting out [deeds] for them.

Syed Vickar Ahamed

So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days)

T.B.Irving

So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them.

Ali Quli Qara'i

So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]

Aisha Bewley

So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.

Munir Mezyed

Thus, be in no haste against them, We only count out to them certain specified number (of days).

Safi Kaskas

So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days.

Bakhtiari Nejad

So do not be in a hurry against them, We only count number (of their days and their sins) for them.

Mustafa Khattab 2018

So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.

MunirMezyed2023

Now, therefore, don’t be in haste against them. We only count out to them specified number (of days).

Abdel Haleem

There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time

Muhammad Asad

Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe)

George Sale

Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite

Amatul Rahman Omar

So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds)

Hilali - Khan

So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins)

Dr. Kamal Omar

So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world)

Faridul Haque

So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.

Ali Ünal

So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite)