Quran 19:84 Word by Word & Translations

19:84 Word by Word (2021)

So (do) not make haste against them. Only We count for them a number.


19:84 Arabic

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

19:84 Transliteration

Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation
Abdel Haleem
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time
Abdul Hye
So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number.
Abdul Majid Daryabadi
So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:1
Ahmed Ali
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days)
Ahmed Hulusi
So do not be impatient concerning them... We only count the days for them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then be not you in haste against them. We are completing their counting.
Aisha Bewley
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
Ali Ünal
So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite)
Ali Quli Qara'i
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]
Amatul Rahman Omar
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds)
Arthur John Arberry
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number
Bakhtiari Nejad
So do not be in a hurry against them, We only count number (of their days and their sins) for them.
Bijan Moeinian
Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them
Bilal Muhammad 2018
So do not rush them, for We count out for them a number
Corpus.Quran
So (do) not make haste against them Only We count for them a number
Dr. Kamal Omar
So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world)
Dr. Laleh Bakhtiar
So hasten thou not against them. We only number for them a sum.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe)
Dr. Munir Munshey
Do not be impatient with them. We are counting down their days
Edward Henry Palmer
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),
Faridul Haque
So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.
Fode Drame
So do not be in haste over them. We have only counted for them a little number [of days].
George Sale
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite
Hamid S. Aziz
So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number
Hilali - Khan
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins)
Irving/Hegab
So do not act hasty towards them [for torment]; We are only counting out [deeds] for them.
John Medows Rodwell
Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them
Linda "iLham" Barto
Do not make haste against them. We only count out to them a number [of days].
Maududi
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days
Maulana Muhammad Ali
So make no haste against them. We only number out to them a number (of days)
Mir Aneesuddin
So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days).
Mohammad Shafi
So be not hasty about them. Their days are numbered
Muhammad Ahmed - Samira
So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting
Muhammad Asad
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days)
Muhammad Marmaduke Pickthall
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down
Munir Mezyed
Thus, be in no haste against them, We only count out to them certain specified number (of days).
MunirMezyed2023
Now, therefore, don’t be in haste against them. We only count out to them specified number (of days).
Musharraf Hussain
Don’t be hasty about them, since We are counting their days.
Mustafa Khattab 2018
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
Mustaqim
So be not in a hurry about them, We have a count-down for them.
N J Dawood 2014
Therefore do not hurry them on: their days are numbered
Rashad Khalifa
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
Safi Kaskas
So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days.
Samy Mahdy
So do not hasten upon them. We are only counting for them, counting.
Shabbir Ahmed
So make no haste against them, for We mark the number of their days
Shakir
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days)
Sher Ali
So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings
Syed Vickar Ahamed
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days)
T.B.Irving
So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them.
Talal Itani & AI (2024)
So, don’t rush against them; We are counting for them a countdown.
Talal Itani (2012)
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown
The Study Quran
So hasten not against them; verily We are counting for them a number
The Wise Quran
So make no haste against them. Indeed, We will count for them a number,
Umm Muhammad (Sahih International)
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number
Wahiduddin Khan
So take no hasty action against them; their days are numbered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)