Quran 19 : 83

Do not you see, that We [We] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement.
أَلَمْ
Aalam
تَرَ
Tara
أَنَّآ
Aannaa
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
ٱلشَّيَٰطِينَ
Ashshayaāṭīna
عَلَى
ʿAlā
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
تَؤُزُّهُمْ
Tauuzzuhum
أَزًّا
Aazzana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury

Wahiduddin Khan

Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience

Umm Muhammad (Sahih International)

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement

The Wise Quran

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, to drive them on to sin?

The Study Quran

Hast thou not considered how We unleash the satans on the disbelievers, to incite them cunningly

Talal Itani (2012)

Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement

Talal Itani & AI (2024)

Don’t you see how We send the devils against the unbelievers, provoking them with incitement?

T.B.Irving

Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to fury?

Syed Vickar Ahamed

Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)

Sher Ali

Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience

Shakir

Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement

Shabbir Ahmed

Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth

Samy Mahdy

Have you not seen that We send the devils against the disbelievers, inciting them, an incitement?

Safi Kaskas

Do you not see that We have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin?

Rashad Khalifa

Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?

N J Dawood 2014

Behold how We send down to the unbelievers demons who incite them to evil

Mustaqim

Have you not considered that We sent the devils to those who reject (the truth) to stir them up.

Mustafa Khattab 2018

Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?

Musharraf Hussain

Haven’t you realised We sent Satans to the disbelievers, who constantly rouse them

MunirMezyed2023

Have you not seen how We unleash the devils against those who have no tendency to live by Faith to incite them to do evil?

Munir Mezyed

Do you not see that We send the devils upon those who lack Faith in Allâh in order to incite them, in persistent manner, to commit sins?

Muhammad Taqi Usmani

Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements

Muhammad Sarwar

Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin

Muhammad Marmaduke Pickthall

Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion

Muhammad Mahmoud Ghali

Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement

Muhammad Asad

ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion

Muhammad Ahmed - Samira

Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence

Mohammad Shafi

Do you not see that We have sent the devils against those who suppress the Truth, inciting them on in their pernicious deeds

Mir Aneesuddin

Did you not consider that We send the devils on the infidels to incite them with an incitement?

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly

Maududi

Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)

Linda "iLham" Barto

Do you not see that We have sent devils against the unbelievers to provoke them to anger?

John Medows Rodwell

Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin

Irving/Hegab

Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to sin [persistently]?

Hilali - Khan

See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them

Hamid S. Aziz

Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion

George Sale

Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations

Fode Drame

Have you not seen that We have let loose the devils against the disbelievers and spur them continuously.

Faridul Haque

Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly

Edward Henry Palmer

Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin

Dr. Munir Munshey

Do you not notice? We send the Shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time

Dr. Laleh Bakhtiar

Hast thou not considered that We sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion?

Dr. Kamal Omar

Have you not marked that We have sent devils imposed upon the disbelievers? They incite them exceeding in incitement (to make them commit sin)

Corpus.Quran

Do not you see that We [We] have sent the devils upon the disbelievers inciting them (with) incitement

Bilal Muhammad 2018

Do you not see that We have sicked Satan on the unbelievers to incite them with fury

Bijan Moeinian

Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth

Bakhtiari Nejad

Have you not considered that We send the devils to the disbelievers to encourage them strongly (to sin)?

Arthur John Arberry

Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them

Amatul Rahman Omar

Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience)

Ali Ünal

Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion

Ali Quli Qara'i

Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously

Aisha Bewley

Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Did you not see that We sent devils upon infidels, that they impel them well (towards sins)?

Ahmed Hulusi

Did you not see how We sent the devils upon those who deny the knowledge of the reality so they play with them (by inciting suspicion and groundless fear and illusion in them).

Ahmed Ali

Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them

Abdul Majid Daryabadi

Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:1

Abdul Hye

Don’t you see that We have sent the devils to the disbelievers to push them to do evil?

Abdel Haleem

Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin