[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury
Wahiduddin Khan
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience
Umm Muhammad (Sahih International)
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement
The Wise Quran
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, to drive them on to sin?
The Study Quran
Hast thou not considered how We unleash the satans on the disbelievers, to incite them cunningly
Talal Itani (2012)
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement
Talal Itani & AI (2024)
Don’t you see how We send the devils against the unbelievers, provoking them with incitement?
T.B.Irving
Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to fury?
Syed Vickar Ahamed
Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)
Sher Ali
Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience
Shakir
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement
Shabbir Ahmed
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth
Samy Mahdy
Have you not seen that We send the devils against the disbelievers, inciting them, an incitement?
Safi Kaskas
Do you not see that We have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin?
Rashad Khalifa
Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
N J Dawood 2014
Behold how We send down to the unbelievers demons who incite them to evil
Mustaqim
Have you not considered that We sent the devils to those who reject (the truth) to stir them up.
Mustafa Khattab 2018
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Musharraf Hussain
Haven’t you realised We sent Satans to the disbelievers, who constantly rouse them
MunirMezyed2023
Have you not seen how We unleash the devils against those who have no tendency to live by Faith to incite them to do evil?
Munir Mezyed
Do you not see that We send the devils upon those who lack Faith in Allâh in order to incite them, in persistent manner, to commit sins?
Muhammad Taqi Usmani
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements
Muhammad Sarwar
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin
Muhammad Marmaduke Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion
Muhammad Ahmed - Samira
Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence
Mohammad Shafi
Do you not see that We have sent the devils against those who suppress the Truth, inciting them on in their pernicious deeds
Mir Aneesuddin
Did you not consider that We send the devils on the infidels to incite them with an incitement?
Maulana Muhammad Ali
Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly
Maududi
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)
Linda "iLham" Barto
Do you not see that We have sent devils against the unbelievers to provoke them to anger?
John Medows Rodwell
Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin
Irving/Hegab
Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to sin [persistently]?
Hilali - Khan
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them
Hamid S. Aziz
Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion
George Sale
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations
Fode Drame
Have you not seen that We have let loose the devils against the disbelievers and spur them continuously.
Faridul Haque
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly
Edward Henry Palmer
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin
Dr. Munir Munshey
Do you not notice? We send the Shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou not considered that We sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion?
Dr. Kamal Omar
Have you not marked that We have sent devils imposed upon the disbelievers? They incite them exceeding in incitement (to make them commit sin)
Corpus.Quran
Do not you see that We [We] have sent the devils upon the disbelievers inciting them (with) incitement
Bilal Muhammad 2018
Do you not see that We have sicked Satan on the unbelievers to incite them with fury
Bijan Moeinian
Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth
Bakhtiari Nejad
Have you not considered that We send the devils to the disbelievers to encourage them strongly (to sin)?
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them
Amatul Rahman Omar
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience)
Ali Ünal
Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously
Aisha Bewley
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did you not see that We sent devils upon infidels, that they impel them well (towards sins)?
Ahmed Hulusi
Did you not see how We sent the devils upon those who deny the knowledge of the reality so they play with them (by inciting suspicion and groundless fear and illusion in them).
Ahmed Ali
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:1
Abdul Hye
Don’t you see that We have sent the devils to the disbelievers to push them to do evil?
Abdel Haleem
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin