Quran 19:83 Word by Word & Translations
19:83 Word by Word (2021)
19:83 Arabic
19:83 Transliteration
Do not you see, that We [We] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement.
19:83 Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
19:83 Transliteration
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement
Abdel Haleem
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin
Abdul Hye
Don’t you see that We have sent the devils to the disbelievers to push them to do evil?
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:1
Ahmed Ali
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them
Ahmed Hulusi
Did you not see how We sent the devils upon those who deny the knowledge of the reality so they play with them (by inciting suspicion and groundless fear and illusion in them).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did you not see that We sent devils upon infidels, that they impel them well (towards sins)?
Aisha Bewley
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?
Ali Ünal
Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously
Amatul Rahman Omar
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience)
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them
Bakhtiari Nejad
Have you not considered that We send the devils to the disbelievers to encourage them strongly (to sin)?
Bijan Moeinian
Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth
Bilal Muhammad 2018
Do you not see that We have sicked Satan on the unbelievers to incite them with fury
Corpus.Quran
Do not you see that We [We] have sent the devils upon the disbelievers inciting them (with) incitement
Dr. Kamal Omar
Have you not marked that We have sent devils imposed upon the disbelievers? They incite them exceeding in incitement (to make them commit sin)
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou not considered that We sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time
Dr. Munir Munshey
Do you not notice? We send the Shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them
Edward Henry Palmer
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin
Faridul Haque
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly
Fode Drame
Have you not seen that We have let loose the devils against the disbelievers and spur them continuously.
George Sale
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations
Hamid S. Aziz
Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them
Hilali - Khan
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil
Irving/Hegab
Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to sin [persistently]?
John Medows Rodwell
Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin
Linda "iLham" Barto
Do you not see that We have sent devils against the unbelievers to provoke them to anger?
Maududi
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)
Maulana Muhammad Ali
Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly
Mir Aneesuddin
Did you not consider that We send the devils on the infidels to incite them with an incitement?
Mohammad Shafi
Do you not see that We have sent the devils against those who suppress the Truth, inciting them on in their pernicious deeds
Muhammad Ahmed - Samira
Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement
Muhammad Marmaduke Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion
Muhammad Sarwar
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin
Muhammad Taqi Usmani
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements
Munir Mezyed
Do you not see that We send the devils upon those who lack Faith in Allâh in order to incite them, in persistent manner, to commit sins?
MunirMezyed2023
Have you not seen how We unleash the devils against those who have no tendency to live by Faith to incite them to do evil?
Musharraf Hussain
Haven’t you realised We sent Satans to the disbelievers, who constantly rouse them
Mustafa Khattab 2018
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Mustaqim
Have you not considered that We sent the devils to those who reject (the truth) to stir them up.
N J Dawood 2014
Behold how We send down to the unbelievers demons who incite them to evil
Rashad Khalifa
Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
Safi Kaskas
Do you not see that We have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin?
Samy Mahdy
Have you not seen that We send the devils against the disbelievers, inciting them, an incitement?
Shabbir Ahmed
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth
Shakir
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement
Sher Ali
Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience
Syed Vickar Ahamed
Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)
T.B.Irving
Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to fury?
Talal Itani & AI (2024)
Don’t you see how We send the devils against the unbelievers, provoking them with incitement?
Talal Itani (2012)
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement
The Study Quran
Hast thou not considered how We unleash the satans on the disbelievers, to incite them cunningly
The Wise Quran
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, to drive them on to sin?
Umm Muhammad (Sahih International)
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement
Wahiduddin Khan
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury