Quran 19 : 82
Nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents.
كَلَّا
Kallā
سَيَكْفُرُونَ
Sayakfurūna
بِعِبَادَتِهِمْ
Biʿibādatihim
وَيَكُونُونَ
Wayakūnūna
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ضِدًّا
Ḍiddana
They will renounce their worship and turn against them
But they shall reject their worship and turn against them
No way, they will reject their service and be hostile to them.
Never. They will deny their devotion and become their adversaries
Indeed no! They will renounce their worship and turn against them
They will deny their worship of them and become opponents to them.
But nay, they will reject their worship, and will turn against them
No! (Those deities) are going to deny their worship and oppose them!
Nay, they shall deny their worship and shall be opponents of theirs.
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs
Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents
but these gods will reject their worship and will even turn against them
Instead, they will reject their worship, and become enemies against them
Never, soon they will deny their worship and will become their opponents.
If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies
Nay! They shall deny their worship for them and they will turn against them.
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
No! Those deities will reject their worship and will even turn against them.
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted
By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries
No! They will be disbelieving with their worship, and be against them, opponents.
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them
Nay they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents
Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents
Instead, (the false gods) will reject their worship and become enemies against them.
Nay, but they will disavow their worship, and they will become an opponent unto them
but it will not be so, their idols will reject their worship and become their enemies.
No! Indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries
But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies
Not at all, they are going to deny their servitude, and will be an adversary against them.
By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead
Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them.
Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them
By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter:1
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them
No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them
By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies
Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them.
No indeed! They will disbelieve in what they worship and they will be taking a stand against them.
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them
By no means, they (the false gods) will reject their having worshipped them and they will become their opponents.
Nay, but they (false deities) will deny their worship of them, and will turn against them (on the Day of Judgment).
Indeed no! They (fabled gods) will deny their worship of them and turn against them as opponents (on the Day of Judgment).
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection)
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]
Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them
Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them
Nay, but they (-mythological deities-) will deny their worship of them, and will turn against them as opponents (on the Day of Judgment).
Nay! Soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the Day of Accountability)
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]
No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day)