Quran 19 : 82

Nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents.
كَلَّا
Kallā
سَيَكْفُرُونَ
Sayakfurūna
بِعِبَادَتِهِمْ
Biʿibādatihim
وَيَكُونُونَ
Wayakūnūna
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ضِدًّا
Ḍiddana

N J Dawood 2014

They will renounce their worship and turn against them

Wahiduddin Khan

But they shall reject their worship and turn against them

Mustaqim

No way, they will reject their service and be hostile to them.

Ahmed Ali

Never. They will deny their devotion and become their adversaries

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed no! They will renounce their worship and turn against them

Talal Itani & AI (2024)

They will deny their worship of them and become opponents to them.

Shabbir Ahmed

But nay, they will reject their worship, and will turn against them

Ahmed Hulusi

No! (Those deities) are going to deny their worship and oppose them!

The Wise Quran

Nay, they shall deny their worship and shall be opponents of theirs.

Aisha Bewley

No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.

Edward Henry Palmer

Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs

Sher Ali

Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents

Abdel Haleem

but these gods will reject their worship and will even turn against them

Bilal Muhammad 2018

Instead, they will reject their worship, and become enemies against them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Never, soon they will deny their worship and will become their opponents.

Bijan Moeinian

If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies

Fode Drame

Nay! They shall deny their worship for them and they will turn against them.

Rashad Khalifa

On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.

Safi Kaskas

No! Those deities will reject their worship and will even turn against them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them

Hamid S. Aziz

Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents

Mustafa Khattab 2018

But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.

Ali Quli Qara'i

No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents

Arthur John Arberry

No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted

Maulana Muhammad Ali

By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries

Samy Mahdy

No! They will be disbelieving with their worship, and be against them, opponents.

Talal Itani (2012)

By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them

Corpus.Quran

Nay they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents

Faridul Haque

Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents

Linda "iLham" Barto

Instead, (the false gods) will reject their worship and become enemies against them.

The Study Quran

Nay, but they will disavow their worship, and they will become an opponent unto them

Musharraf Hussain

but it will not be so, their idols will reject their worship and become their enemies.

Dr. Munir Munshey

No! Indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries

John Medows Rodwell

But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies

Bakhtiari Nejad

Not at all, they are going to deny their servitude, and will be an adversary against them.

Maududi

By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead

Irving/Hegab

Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them.

Syed Vickar Ahamed

Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them

Abdul Majid Daryabadi

By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter:1

Mohammad Shafi

By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them

Shakir

By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them

George Sale

By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them

Muhammad Ahmed - Samira

No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies

T.B.Irving

Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them.

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed! They will disbelieve in what they worship and they will be taking a stand against them.

Muhammad Sarwar

In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them

Mir Aneesuddin

By no means, they (the false gods) will reject their having worshipped them and they will become their opponents.

Abdul Hye

Nay, but they (false deities) will deny their worship of them, and will turn against them (on the Day of Judgment).

MunirMezyed2023

Indeed no! They (fabled gods) will deny their worship of them and turn against them as opponents (on the Day of Judgment).

Hilali - Khan

Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection)

Umm Muhammad (Sahih International)

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]

Muhammad Taqi Usmani

Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them

Amatul Rahman Omar

Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them

Munir Mezyed

Nay, but they (-mythological deities-) will deny their worship of them, and will turn against them as opponents (on the Day of Judgment).

Dr. Kamal Omar

Nay! Soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the Day of Accountability)

Muhammad Asad

But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]

Ali Ünal

No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day)