Quran 19:82 Word by Word & Translations
19:82 Word by Word (2021)
19:82 Arabic
19:82 Transliteration
Nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents.
19:82 Arabic
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
19:82 Transliteration
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them
Abdel Haleem
but these gods will reject their worship and will even turn against them
Abdul Hye
Nay, but they (false deities) will deny their worship of them, and will turn against them (on the Day of Judgment).
Abdul Majid Daryabadi
By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter:1
Ahmed Ali
Never. They will deny their devotion and become their adversaries
Ahmed Hulusi
No! (Those deities) are going to deny their worship and oppose them!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, soon they will deny their worship and will become their opponents.
Aisha Bewley
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
Ali Ünal
No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day)
Ali Quli Qara'i
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents
Amatul Rahman Omar
Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them
Arthur John Arberry
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted
Bakhtiari Nejad
Not at all, they are going to deny their servitude, and will be an adversary against them.
Bijan Moeinian
If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies
Bilal Muhammad 2018
Instead, they will reject their worship, and become enemies against them
Corpus.Quran
Nay they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents
Dr. Kamal Omar
Nay! Soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the Day of Accountability)
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! They will disbelieve in what they worship and they will be taking a stand against them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies
Dr. Munir Munshey
No! Indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries
Edward Henry Palmer
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs
Faridul Haque
Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents
Fode Drame
Nay! They shall deny their worship for them and they will turn against them.
George Sale
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them
Hamid S. Aziz
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed no! They will renounce their worship and turn against them
Hilali - Khan
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection)
Irving/Hegab
Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them.
John Medows Rodwell
But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies
Linda "iLham" Barto
Instead, (the false gods) will reject their worship and become enemies against them.
Maududi
By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead
Maulana Muhammad Ali
By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries
Mir Aneesuddin
By no means, they (the false gods) will reject their having worshipped them and they will become their opponents.
Mohammad Shafi
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them
Muhammad Ahmed - Samira
No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents
Muhammad Asad
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them
Muhammad Sarwar
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them
Muhammad Taqi Usmani
Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them
Munir Mezyed
Nay, but they (-mythological deities-) will deny their worship of them, and will turn against them as opponents (on the Day of Judgment).
MunirMezyed2023
Indeed no! They (fabled gods) will deny their worship of them and turn against them as opponents (on the Day of Judgment).
Musharraf Hussain
but it will not be so, their idols will reject their worship and become their enemies.
Mustafa Khattab 2018
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
Mustaqim
No way, they will reject their service and be hostile to them.
N J Dawood 2014
They will renounce their worship and turn against them
Rashad Khalifa
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
Safi Kaskas
No! Those deities will reject their worship and will even turn against them.
Samy Mahdy
No! They will be disbelieving with their worship, and be against them, opponents.
Shabbir Ahmed
But nay, they will reject their worship, and will turn against them
Shakir
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them
Sher Ali
Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents
Syed Vickar Ahamed
Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them
T.B.Irving
Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them.
Talal Itani & AI (2024)
They will deny their worship of them and become opponents to them.
Talal Itani (2012)
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them
The Study Quran
Nay, but they will disavow their worship, and they will become an opponent unto them
The Wise Quran
Nay, they shall deny their worship and shall be opponents of theirs.
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]
Wahiduddin Khan
But they shall reject their worship and turn against them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them