Quran 19 : 81

And they have taken from besides Allah, gods, that they maybe for them an honor.
وَٱتَّخَذُوا۟
Waittakhadhūa
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
ءَالِهَةً
ʾĀlihahan
لِّيَكُونُوا۟
Lliyakūnūa
لَهُمْ
Lahum
عِزًّا
ʿIzzana

Musharraf Hussain

They took Gods beside Allah to gain strength;

Edward Henry Palmer

They take other gods besides God to be their glory

Talal Itani & AI (2024)

Did they take gods besides God to strengthen them?

Muhammad Sarwar

They have sought honor from other gods instead of God

John Medows Rodwell

They have taken other gods beside God to be their help

Abdel Haleem

They have taken other gods beside God to give them strength

Mustaqim

And they adopt gods besides Allah to be a strength for them.

Hamid S. Aziz

They take other gods besides Allah to be their source of power

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they have taken gods besides God to be for them their glory

Samy Mahdy

And they took, without Allah, Gods to be for them a mightiness.

N J Dawood 2014

They have chosen deities other than God to help them. By no means!

Bilal Muhammad 2018

And they have taken gods other than God, to give them power and glory

Mohammad Shafi

And they have taken gods, besides Allah, as sources of power for them

Dr. Munir Munshey

They have taken gods other than Allah, so that they may have supporters

The Wise Quran

And they take other gods besides God that they may be a power for them.

Ahmed Hulusi

They took deities besides Allah as a source of supremacy for themselves.

Bijan Moeinian

Such people worship their own gods hoping that they will give them power

Fode Drame

They have taken deities besides Allah so that they may be a might for them.

George Sale

They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them

Talal Itani (2012)

And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength

Linda "iLham" Barto

They have accepted gods, other than Allah, that (the gods) may honor them.

Rashad Khalifa

They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they have taken other gods beside Allah that they may give them strength.

Ahmed Ali

They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them

Bakhtiari Nejad

And they took gods other than God to be (source of) power (and honor) for them.

Faridul Haque

And they have chosen gods besides Allah, so that they may provide them strength

The Study Quran

And they have taken gods apart from God, that they might be a strength for them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them

Dr. Laleh Bakhtiar

And they took to themselves gods other than God that there be a triumph for them.

Muhammad Ahmed - Samira

And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour

Mir Aneesuddin

And they have taken gods besides Allah that they may be (a source of) might for them.

Muhammad Taqi Usmani

They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory

Abdul Majid Daryabadi

And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter:1

Aisha Bewley

They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!

Ali Quli Qara'i

They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them

Shakir

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength

Arthur John Arberry

And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might

Maududi

They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them

Maulana Muhammad Ali

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -

Wahiduddin Khan

They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them

Ali Ünal

They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them

Sher Ali

And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them

Syed Vickar Ahamed

And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory

Safi Kaskas

And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them.

Irving/Hegab

They have adopted other deities instead of Allah (God), so they will mean [more] influence for them.

T.B.Irving

They have adopted other deities instead of God, so they will mean [more] influence for them.

Amatul Rahman Omar

And they have chosen other gods besides Allah that they may be a source of strength and honour to them

Corpus.Quran

And they have taken besides Allah besides Allah besides Allah gods that they may be for them an honor

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them

Mustafa Khattab 2018

They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.

MunirMezyed2023

They have taken (for worship) gods, besides Allâh in order that they may be a source of power and glory for them.

Umm Muhammad (Sahih International)

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor

Shabbir Ahmed

And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them

Abdul Hye

And they have taken (for worship) deities besides Allah so that they might give honor (source of strength) for them.

Dr. Kamal Omar

And people have picked up gods besides Allah so that they may become to them a source of honour, salvation and protection

Munir Mezyed

They have taken (for worship mythological) deities, besides Allâh, in order that they may be a source of power and glory for them.

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty)

Muhammad Asad

For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them

Hilali - Khan

And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.)