Quran 19:81 Word by Word & Translations
19:81 Word by Word (2021)
19:81 Arabic
19:81 Transliteration
And they have taken from besides Allah, gods, that they maybe for them an honor.
19:81 Arabic
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا
19:81 Transliteration
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they have taken gods besides God to be for them their glory
Abdel Haleem
They have taken other gods beside God to give them strength
Abdul Hye
And they have taken (for worship) deities besides Allah so that they might give honor (source of strength) for them.
Abdul Majid Daryabadi
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter:1
Ahmed Ali
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them
Ahmed Hulusi
They took deities besides Allah as a source of supremacy for themselves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have taken other gods beside Allah that they may give them strength.
Aisha Bewley
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
Ali Ünal
They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them
Ali Quli Qara'i
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them
Amatul Rahman Omar
And they have chosen other gods besides Allah that they may be a source of strength and honour to them
Arthur John Arberry
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might
Bakhtiari Nejad
And they took gods other than God to be (source of) power (and honor) for them.
Bijan Moeinian
Such people worship their own gods hoping that they will give them power
Bilal Muhammad 2018
And they have taken gods other than God, to give them power and glory
Corpus.Quran
And they have taken besides Allah besides Allah besides Allah gods that they may be for them an honor
Dr. Kamal Omar
And people have picked up gods besides Allah so that they may become to them a source of honour, salvation and protection
Dr. Laleh Bakhtiar
And they took to themselves gods other than God that there be a triumph for them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them
Dr. Munir Munshey
They have taken gods other than Allah, so that they may have supporters
Edward Henry Palmer
They take other gods besides God to be their glory
Faridul Haque
And they have chosen gods besides Allah, so that they may provide them strength
Fode Drame
They have taken deities besides Allah so that they may be a might for them.
George Sale
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them
Hamid S. Aziz
They take other gods besides Allah to be their source of power
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them
Hilali - Khan
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.)
Irving/Hegab
They have adopted other deities instead of Allah (God), so they will mean [more] influence for them.
John Medows Rodwell
They have taken other gods beside God to be their help
Linda "iLham" Barto
They have accepted gods, other than Allah, that (the gods) may honor them.
Maududi
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them
Maulana Muhammad Ali
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -
Mir Aneesuddin
And they have taken gods besides Allah that they may be (a source of) might for them.
Mohammad Shafi
And they have taken gods, besides Allah, as sources of power for them
Muhammad Ahmed - Samira
And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour
Muhammad Asad
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them
Muhammad Sarwar
They have sought honor from other gods instead of God
Muhammad Taqi Usmani
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them
Munir Mezyed
They have taken (for worship mythological) deities, besides Allâh, in order that they may be a source of power and glory for them.
MunirMezyed2023
They have taken (for worship) gods, besides Allâh in order that they may be a source of power and glory for them.
Musharraf Hussain
They took Gods beside Allah to gain strength;
Mustafa Khattab 2018
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Mustaqim
And they adopt gods besides Allah to be a strength for them.
N J Dawood 2014
They have chosen deities other than God to help them. By no means!
Rashad Khalifa
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
Safi Kaskas
And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them.
Samy Mahdy
And they took, without Allah, Gods to be for them a mightiness.
Shabbir Ahmed
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them
Shakir
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength
Sher Ali
And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them
Syed Vickar Ahamed
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory
T.B.Irving
They have adopted other deities instead of God, so they will mean [more] influence for them.
Talal Itani & AI (2024)
Did they take gods besides God to strengthen them?
Talal Itani (2012)
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength
The Study Quran
And they have taken gods apart from God, that they might be a strength for them
The Wise Quran
And they take other gods besides God that they may be a power for them.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor
Wahiduddin Khan
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory